New Entries/Amendments for 2003-Jul-7.html


======= Date: Mon, 7 Jul 2003 07:37:39 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	紫雲
(english1)	purple clouds
(english2)	clouds on which Amida Buddha rides to welcome the spirits of the dead
(reference)	Rough tranlation of Goo's 紫色の雲。仏教で、念仏を行う者が死ぬとき、仏が乗って来迎するとされる雲。
(comment)	You have "purple congratulatory clouds".  Congratulatory didn't make much sense.
(name)	Collin
======= Date: Mon, 7 Jul 2003 11:37:40 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	注力する
(kana1)	ちゅうりょくする
(pos)	verb (intransitive)
(english1)	to focus (one's attention etc) on
(reference)	example:
確認試験の2点に注力する。
Translation and further examples found at http://www.alc.co.jp/ where 注力 also appears as a noun translated as "focus" (not in the optical sense).
(comment)	The reading is courtesy of Microsoft's IME, via exploratory hiragana entry, which threw up the required word straight off. I have no other source of confirmation so far.
(name)	Michael Poole