New Entries/Amendments for 2004-Jan-26.html


======= Date: Mon, 26 Jan 2004 17:04:32 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	正相
(kana1)	せいそう
(pos)	noun
(english1)	in phase, in-phase
(reference)	クロックの正相/逆相を反転させることで...
Pronunciation taken from Corona's 電気用語辞典 which has an entry 正相分 romanised as seisoubun.
(comment)	There's a real hole in English here! "正相" is clearly being used as a noun, but we don't have one. In fact we don't 
even have an equivalent single-word expression. (One could imagine "co-phase", but wild horses wouldn't persuade me to use it.) The Germans try to 
translate their "phasengleich" as "inphase" at http://webcoordinator.de/englisch/dp3.htm but the one-word version just isn't English. So, I'm 
afraid we'll just have to settle for translating 正相 (n) as "in phase" and/or "in-phase" (adj.).
(name)	Michael Poole
======= Date: Mon, 26 Jan 2004 17:12:54 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	逆相
(english1)	antiphase
(comment)	Just an add-in to help those who like me get English mental blocks when reading Japanese. None of the existing meanings is incorrect, of course, but in some situations "antiphase" will read better. It's weird that we have a good word here but don't have one for "in phase".
(name)	Michael Poole