New Entries/Amendments for 2004-Jun-23.html


======= Date: Wed, 23 Jun 2004 00:13:24 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乗る(P); 載る(P) 【のる】
(comment)	I don't know anything about Japanese lexicography--maybe you have a good reason for listing these items together.  But a native speaker corrected me when I wrote 載る instead of 乗る (for riding a bike).  The Japan Foundation Basic J-E Dict. lists them as 2 separate verbs.  
(name)	Fritz
======= Date: Wed, 23 Jun 2004 17:04:04 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	部単位
(kana1)	ぶたんい
(pos)	Noun, Adjective-noun
(english1)	Collate, Collating (ref. Printing)
(reference)	Most japanese (Windows) printer drivers have this option as a check-box on the main driver dialog, and/or is present within the options for a particular driver.
e.g. 部単位で印刷 means collate pages when printing.
(name)	Paul Goodchild
======= Date: Wed, 23 Jun 2004 17:13:04 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	面付け
(kana1)	めんつけ
(pos)	Noun
(english1)	Pagination (Printing: N-Up; Bookletting)
(reference)	Most japanese (Windows) printer drivers have a option to 「Nアップ」or equivalently,「面付け」. This involves printing multiple pages on 1 page.
(comment)	E.g. The equivalent can be found in Microsoft Office Print Dialog at the far bottom right where you can select how many pages per sheet to print. This is N-Up. 面付け however encapsulates this N-Up process, and includes creating booklets within single print pages. difficult to explain, but Pagination is the best single word translation in English.
(name)	Paul Goodchild