New Entries/Amendments for 2004-Jun-28.html
======= Date: Mon, 28 Jun 2004 11:15:04 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 透過モード
(kana1) とうかモード
(pos) noun
(english1) transparent mode
(reference) Used in a specification in which "transparent mode" is definitely the most appropriate meaning (they send the data on without modifying any headers or anything).
Also found at Space ALC (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%A7%89%DF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)
(comment) 透過 is one of those horrible words to translate. "Transmission" isn't actually wrong,
but it seems to be no better than the least-misleading generic equivalent. Also, it doesn't appear in either of the "general" dictionaries I
usually carry with me, although 透過率 turns up on the label on every pair of sunglasses. For that compound, I can't
possibly take exception to either of the WWWJDIC translations: they're spot on. As for why 透過 doesn't appear in the general dictionaries,
I suppose that's because it came into everyday use post-1890...
(name) Michael Poole
======= Date: Mon, 28 Jun 2004 16:59:47 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 特許料
(kana1) とっきょりょう
(pos) noun
(english1) patent fee
(english2) annual patent fee
(reference) 特許実務用語和英辞典 ISBN4-526-04083-5
(comment) The current definition, "patent royalty," is incorrect or at least it is only one definition in that a royalty is paid to a patent owner for the right to do what is covered by the patent but a fee is paid to the Patent Office for the goverment to issue or maintain a patent. The above dictionary published by the Japanese Patent Office did not list patent royalty as a definition.
(name) B. Keim
======= Date: Mon, 28 Jun 2004 19:14:59 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 項番
(kana1) こうばん
(pos) noun
(english1) item number