New Entries/Amendments for 2004-Jun-28.html


======= Date: Mon, 28 Jun 2004 11:15:04 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	透過モード
(kana1)	とうかモード
(pos)	noun
(english1)	transparent mode
(reference)	Used in a specification in which "transparent mode" is definitely the most appropriate meaning (they send the data on without modifying any headers or anything).
Also found at Space ALC (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%A7%89%DF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)
(comment)	透過 is one of those horrible words to translate. "Transmission" isn't actually wrong, 
but it seems to be no better than the least-misleading generic equivalent. Also, it doesn't appear in either of the "general" dictionaries I 
usually carry with me, although 透過率 turns up on the label on every pair of sunglasses. For that compound, I can't 
possibly take exception to either of the WWWJDIC translations: they're spot on. As for why 透過 doesn't appear in the general dictionaries, 
I suppose that's because it came into everyday use post-1890...
(name)	Michael Poole
======= Date: Mon, 28 Jun 2004 16:59:47 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	特許料
(kana1)	とっきょりょう
(pos)	noun
(english1)	patent fee
(english2)	annual patent fee
(reference)	特許実務用語和英辞典 ISBN4-526-04083-5
(comment)	The current definition, "patent royalty," is incorrect or at least it is only one definition in that a royalty is paid to a patent owner for the right to do what is covered by the patent but a fee is paid to the Patent Office for the goverment to issue or maintain a patent. The above dictionary published by the Japanese Patent Office did not list patent royalty as a definition.
(name)	B. Keim
======= Date: Mon, 28 Jun 2004 19:14:59 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	項番
(kana1)	こうばん
(pos)	noun
(english1)	item number