New Entries/Amendments for 2005-Jan-27.html


======= Date: Thu, 27 Jan 2005 08:25:26 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	手巾
(kana1)	しゅきん
(pos)	noun
(english1)	(hand) towel
(english2)	handkerchief
(reference)	彼女は私に、××氏から貰ったのだと云う手巾《ハンカチ》を見せたりした。
- http://www.aozora.gr.jp/cards/000020/files/2569.html
(name)	Michael
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 19:29:07 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	電子線
(kana1)	でんしせん
(pos)	noun
(english1)	electron beam
(comment)	Your dictionary has ELECTRON and BEAM separately, but not as a single concept.
(name)	Brian Willis
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 19:51:54 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	対物レンズ  
(kana1)	【たいぶつレンズ】
(pos)	noun
(english1)	objective lens;
(comment)	RW Dictionary
Change of spelling from "lense" to "lens" in English meaning.
(name)	Brian Willis
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 22:58:37 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	指定詞
(kana1)	していし
(english1)	(gram.) copula (eg です)
(reference)	Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library
(name)	Peter Rout
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 22:59:04 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	指定詞
(kana1)	していし
(pos)	noun
(english1)	(gram.) copula (eg です)
(reference)	Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library
(name)	Peter Rout
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 23:37:42 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	水越
(kana1)	みず
(pos)	noun
(english1)	colander
(reference)	Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. Also in Kenkyusha. Both have こし in kana, 
(comment)	the 越 comes from the MSWord IME, so is a guess.  Kenkyusha also has こし器. Googling 水越 only brings up Chinese pages, so the source of the MSWord IME entry is mysterious.
BTW your site has no word for colander, which could be added to 濾過器
(name)	Peter Rout
======= Date: Thu, 27 Jan 2005 23:41:11 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	水越
(kana1)	みずこし
(pos)	noun
(english1)	colander
(reference)	Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. Also in Kenkyusha. Both have こし in kana, 
(comment)	the 越 comes from the MSWord IME, so is a guess.  Kenkyusha also has こし器. Googling 水越 only brings up Chinese pages, so the source of the MSWord IME entry is mysterious.
BTW your site has no word for colander, which could be added to 濾過器
(name)	Peter Rout