New Entries/Amendments for 2005-Feb-14.html


======= Date: Mon, 14 Feb 2005 02:59:52 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	レキシン
(pos)	noun
(english1)	Lexin--Japanese brand of carbamazepine.
(reference)	商品名:レキシン錠
英 名:LEXIN
一般名:carbamazepine
剤形:錠剤(直径9.0mm)
http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 03:04:45 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	てんかん
(pos)	noun
(english1)	kana for 癲癇 (epilepsy; epileptic fit)
(reference)	・てんかんの発作をおさえます。
・そう病・そううつ病のそう状態をおさえます。
・精神分裂症の興奮状態をおさえます。
・三叉神経痛の痛みをおさえます。
http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417
(comment)	Yes, this is the Lexin entry again.
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 04:11:06 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	そううつ病
(kana1)	そううつやまい
(kana2)	そううつびょう
(pos)	noun
(english1)	manic-depressive (bipolar) disorder
(reference)	・てんかんの発作をおさえます。
・そう病・そううつ病のそう状態をおさえます。
・精神分裂症の興奮状態をおさえます。
・三叉神経痛の痛みをおさえます。
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 05:06:55 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	躁鬱
(kana1)	そううつ
(pos)	adj-na, n
(english1)	manic-depressive (bipolar)
(comment)	I realized that if the second kanji meant "melancholy" then 躁鬱 couldn't mean manic; I got it off your website.
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 09:48:05 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	飲み方
(kana1)	のみかた
(pos)	noun
(english1)	how to take (a pill) (lit. way of drinking)
(reference)	飲み方
  必ず指示に従い、飲むときはコップ1杯の水またはぬるま湯といっしょに飲んでください。
・飲み忘れた場合
  気がついた時、すぐに1回分を飲んでください。ただし、次の通常飲む時間が近い場合は忘れた分を服用しないで、次の通常の服用時間に1回分を飲んでください。
  絶対に2回分を1度に飲んではいけません。
・あやまって多く飲んだ場合
  すぐに主治医または薬剤師に相談してください。
・高齢者の場合 
  特に主治医の指示を守って使用してください。
・その他
  主治医の指示なしに、自分の判断で飲むのをやめないでください。
http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 13:39:58 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	セレキノン
(pos)	noun
(english1)	Cerekinon (trimebutine maleate), used to treat irritable bowel syndrome
(reference)	1)セレキノン <マレイン酸トリメブチン trimebutine maleate>
Cerekinon (田辺) 錠:100mg 細粒:20%(分包0.5g)
【作用】
消化管平滑筋に直接作用し,上部消化管運動機能を調整し,また末梢性の制吐作用も呈する。
【適応】
1)慢性胃炎における消化器症状(腹部疼痛,悪心,あい気,腹部膨満感) 
2)過敏性腸症候群
【使用目的】
1)消化管運動を調律し,慢性胃炎における種々の症状を改善する。
2)過敏性腸症候群の症状を改善する。
【感想】
最初は、私、お腹に来て、「過敏性腸症候群」(=神経的なものから来るもので、なんでも腸が敏感に反応してお腹を下してしまう病気)だと診断されました。そこで、下痢止めの「ロペミン」と整腸薬の「フェロベリンA」などと一緒に併用して飲んでました。診療内科で初めて出してもらったお薬です。とりあえずは効き目があったようですが、やっぱり下痢する時は下痢するんですよねぇー。おかげで、JRの駅のトイレは私の頭にインプットされました。(あまり役に立つ事じゃないけど)(^^; (1999年12月26日)
http://homepage1.nifty.com/m_groove/mgroove_sick_chap05.htm#%81i%82P%81j%83Z%83%8C%83L%83m%83%93
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 16:53:52 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	セレギリン
(pos)	noun
(english1)	selegiline (reversible monoamine oxidase inhibitor)
(reference)	5. 	
*モノアミン酸化酵素阻害剤(セレギリン)を投与中あるいは投与中止後2週間以内の患者〔発汗,不穏,全身痙攣,異常高熱,昏睡等があらわれるおそれがある.〕(「相互作用」の項参照)
http://di.m-pharma.co.jp/anx_html/htmlSub/imi-body.htm
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 17:29:28 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	倍率
(kana1)	ばいりつ
(pos)	n.
(english1)	magnification
(comment)	Magnification is the correct translation. Your dictionary also lists "diameter", which by itself is a highly questionable meaning. I have noticed this error in other dictionaries too. It probably originates from phrases like, "... magnified by 3 to 4 diameters ...", or "... decreased by 0.5 diameters ...". But "diameters" here has the meaning "times" and translated as simply 倍 (ばい), as in this translation: "... 3か4倍の倍率 ...", or "... 0.5倍小さい ...".
(name)	Brian Willis
======= Date: Mon, 14 Feb 2005 23:50:14 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	精神神経用
(kana1)	せいしんしんけいよう
(pos)	adjective
(english1)	psychoneurologic
(reference)	フェノチアジン系精神神経用剤(レボメプロマジン等)
http://di.m-pharma.co.jp/anx_html/htmlSub/imi-body.htm