New Entries/Amendments for 2005-Mar-17.html
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 18:52:58 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) ネブルズ
(pos) noun
(english1) Kurdish New Year
(reference) It's in some Amnesty International documents I'm reading. (Kurdish refugees
are flocking to Japan.) There's a few hits on Google for it, too. It is spelled
"Newroz" in English.
(comment) This was a real noodle-scratcher until I asked someone at Amnesty - not in
the electronic katakana dictionaries yet.
(name) Stephen Lindholm
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:22:03 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 前非
(kana1) ぜんぴ
(pos) noun
(english1) past folly
(reference) Nelson
(comment) Entry incorrectly has "post folly".
BTW, there appears to be a doubling up of the entry for 瓦葺
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:31:07 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 面長
(kana1) おもなが
(kana2) めんちょう
(pos) na -adj,
(english1) long-faced, oval-faced
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) Reading in the MSWord IME (although not in Nelson)
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:39:44 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 大小
(kana1) だいしょう
(pos) noun (not の adj.)
(english1) pair of swords large and small worn together, 大 for 刀 かたな, and しょう for脇差
(reference) http://shofu.pref.ishikawa.jp/shofu/intro/HTML/H_S40251.html
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:45:25 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 大小
(kana1) だいしょう
(pos) の adj.
(english1) Various sizes
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) Chaplin & Martin's sample sentence describes Japan as comprising 大小の島々
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:53:12 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) チューインガム
(pos) noun
(english1) Chewing gum
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) For some comic relief visit the チューインガム page at http://www.sun-inet.or.jp/~kwk14484/ in Beta translation and scroll down to "Pleasant Gum it is..."
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:59:41 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 半島国
(kana1) はんとうこく
(pos) noun
(english1) peninsular country
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) In their sample sentence Chaplin and Martin describe Italy as a 半島国. I suspect this might be news to the Japanese who may equate the word solely with pre-SCAP Korea