New Entries/Amendments for 2005-Mar-17.html


======= Date: Thu, 17 Mar 2005 18:52:58 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ネブルズ
(pos)	noun
(english1)	Kurdish New Year
(reference)	It's in some Amnesty International documents I'm reading. (Kurdish refugees 
are flocking to Japan.) There's a few hits on Google for it, too. It is spelled 
"Newroz" in English.
(comment)	This was a real noodle-scratcher until I asked someone at Amnesty - not in 
the electronic katakana dictionaries yet.
(name)	Stephen Lindholm
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:22:03 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	前非
(kana1)	ぜんぴ
(pos)	noun
(english1)	past folly 
(reference)	Nelson
(comment)	Entry incorrectly has "post folly".
BTW, there appears to be a doubling up of the entry for 瓦葺 
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:31:07 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	面長
(kana1)	おもなが 
(kana2)	めんちょう
(pos)	na -adj,
(english1)	long-faced, oval-faced
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Reading in the MSWord IME (although not in Nelson)
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:39:44 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	大小
(kana1)	だいしょう
(pos)	noun (not の adj.)
(english1)	pair of swords large and small worn together, 大 for 刀 かたな, and しょう for脇差 
(reference)	http://shofu.pref.ishikawa.jp/shofu/intro/HTML/H_S40251.html
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:45:25 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	大小
(kana1)	だいしょう
(pos)	の adj.
(english1)	Various sizes
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin & Martin's sample sentence describes Japan as comprising 大小の島々
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:53:12 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	チューインガム
(pos)	noun
(english1)	Chewing gum
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	For some comic relief visit the チューインガム page at http://www.sun-inet.or.jp/~kwk14484/ in Beta translation and scroll down to "Pleasant Gum it is..."
======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:59:41 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	半島国
(kana1)	はんとうこく
(pos)	noun
(english1)	peninsular country
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	In their sample sentence Chaplin and Martin describe Italy as a 半島国. I suspect this might be news to the Japanese who may equate the word solely with pre-SCAP Korea