New Entries/Amendments for 2005-Mar-22.html


======= Date: Tue, 22 Mar 2005 02:52:37 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ドチョンボ
(pos)	noun (as in, proper name)
(english1)	Duchamb 
(reference)	9	ドチョンボ
http://www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/other_kozou.html
Marcel Duchamb,Man Ray
http://www.skgiessen.de/movies/Gesamtliste.php (evidence that "Duchamb" is a real name, uncommon though it is)
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 11:13:24 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	併催
(kana1)	へいさい
(pos)	abbreviation
(english1)	The act of combining a pair of events
(reference)	From Google: 併催セミ ナー, 併催イベント, 併催シンポジウム, 併催企画展示, 併催フリーマーケット.
Also used by a colleague in the expression "...NFOECとの併催となった", referring to the combination of a pair of conferences (the other one being understood from previous context, in the usual manner).
(comment)	併催 is strictly speaking an abbreviation of 併用開催, but it appears to be starting to take on a life of its own, even though it is apparently not yet accepted officially as a word in its own right - hence its description above as an abbreviation. In use, it mostly appears as one of those "kango adjectives" that operate within moji-retsu, although not exclusively so. Grammatically, it's probably strictly speaking a noun, just as all kango seem to be.
(name)	Michael Poole
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 16:38:16 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	連邦参議院
(kana1)	れんぽうさんぎいん
(pos)	noun
(english1)	Bundesrat (a part of the German parliament)
(reference)	連邦参議院は、法律議決を受け取った後3週間以内に、法律案の合同審議のために、連邦議会および連邦参議院の構成員で組織される委員会の招集を要求することができる。(from translation of the German constitution, at http://www.fitweb.or.jp/~nkgw/dgg/art77.htm among others).
(name)	Frederic Beal
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 19:54:03 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	二十世紀
(kana1)	にじゅっせいき
(english1)	twentieth century
(reference)	Kantaro 2 kanji software, Microsoft IME
(comment)	If you use your (current) hiragana the Microsoft IME cannot
convert it to the correct kanji
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 22:14:07 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	猟犬
(kana2)	かりいぬ
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 22:15:09 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	猟犬
(kana2)	かりいぬ
(reference)	Given in 広辞苑
(comment)	Er, accidently hit [ENTER] and sent the form in half filled last time. ^^;
(name)	Paul Blay
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:21:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	電光ニュース
(kana1)	でんこうニュース
(pos)	noun
(english1)	electric news tape)
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	as on a 新聞社の建物
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:29:44 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	知的な美しさ
(kana1)	ちてきうつくしさ
(pos)	exp
(english1)	Intellectual beauty
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin speak of a lass being no belle, but having 何処かに知的な美しさ. Perhaps it's a euphemism for wearing glasses?
======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:39:40 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	業務課長
(kana1)	ぎょうむかちょう
(pos)	noun
(english1)	head of the business department
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin speak of the 会社の業務課長 as someone quite senior