New Entries/Amendments for 2005-Mar-24.html


======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:01:03 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二組
(kana1)	ふたぐみ 
(pos)	noun
(english1)	two classes
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin's sentence describes first grade in an elementary school being divided into 二組 . The all-kun with no okurigana and hardening of the く seems tricky.
======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:05:02 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大会社
(kana1)	だいがいしゃ 
(pos)	noun
(english1)	big company
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Again, I may not have bothered you with this one except perhaps the hardening of the か makes it slightly tricky
======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:21:40 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	信用経済
(kana1)	しんようけいざい 
(pos)	noun
(english1)	credit economy  
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (describing the US (?circa late 60s?). 
(comment)	Tennyson or Joyce, even Swift, might translate as "the Lotos-Eaters". Then the Irish could have used some credit 1846-1850.... C'est un panier de crabes.