New Entries/Amendments for 2005-Mar-26.html


======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:17:12 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	遊び回る
(kana1)	 あそびまわる
(english1)	"to jaunt around; to play around; to visit one place after another without affect"
(comment)	Assuming our loafer is no psychopath, should this be "effect?"
======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:24:34 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	相済みません
(kana1)	あいすみません 
(pos)	exp
(english1)	forgive me, I’m sorry
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin's sample sentence is a fulsome apology for having too much to say. Sounds civilised. Should be borrowed into Australian English.
======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:29:15 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大ニュース
(kana1)	だいニュース
(pos)	noun
(english1)	big news
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Defined by Chaplin and Martin as news sufficient for an 'extra' newspaper edition.  Perhaps the contemporary equivalent would be an "interruption to regular programming" on TV.
======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:39:07 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	号
(kana1)	ごう
(pos)	noun
(english1)	moniker, sobriquet
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company. Heisig gives " nickname" as the "primitive meaning". 
(comment)	Chaplin and Martin's sample sentence uses it as a word for a 書家's nom de 筆. I wonder if "number and "issue" pertain more to its use as a suffix.
======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:50:58 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	標準以下
(kana1)	ひょうじゅんいか 
(pos)	noun
(english1)	below average
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin & Martin's sample sentence describes a small-for-dates term infant ie below average 目方. Whether or not the word can mean "substandard" I don't know
(name)	Peter Rout
======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:55:21 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	通い帳
(kana1)	かよいちょう
(pos)	noun
(english1)	passbook 
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	According to Chaplin & Martin, interchangeable with 通帳 (つうちょう)