New Entries/Amendments for 2005-Mar-28.html


======= Date: Mon, 28 Mar 2005 03:13:21 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	頬染めて
(kana1)	ほほそめて
(english1)	To blush
(reference)	彼の人は恥じらいに頬染めて
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:46:17 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	言う事
(kana1)	いうこと 
(pos)	noun
(english1)	talk 
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:50:52 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	生きて行かれない
(kana1)	いきていかれない 
(pos)	exp
(english1)	go on, survive
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:54:20 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	実用向き
(kana1)	じつようむき 
(pos)	adj-no
(english1)	for practical use, utility
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:03:51 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	前ほど	
(headw2)	前程
(kana1)	まえほど
(english1)	 to the previous extent
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin actually translate as "to the extent previously" but this seems cumbersome. A google search suggests the alternative is rare (only a dozen hits)
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:06:17 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	前ほど	
(headw2)	前程
(kana1)	まえほど
(pos)	adv
(english1)	 to the previous extent
(comment)	sorry, this is a resending, forgot to include the part of speech
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:20:23 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二人宛
(headw2)	二人ずつ
(kana1)	 ふたりずつ
(pos)	adj-no
(english1)	couple
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin describe dancing in pairs as 二人ずつ組む but the headword seems common on a google search
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:23:57 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	分かり合う
(kana1)	わかりあう
(pos)	verb
(english1)	 comprehend
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:28:09 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	何万年
(kana1)	 なんまんねん 
(pos)	n-t
(english1)	many thousands of years
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin and Martin use the word to describe age of fossils i.e geological time 
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:31:46 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ずっと前に
(kana1)	ずっとまえに 
(pos)	exp
(english1)	a long time ago
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:36:55 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	毎日毎日
(kana1)	まいにちまいにち
(pos)	adv
(english1)	day after day
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	This reduplicative cropped up in the context of rain, and since everyone's a meteorologist, it might be handy
======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:42:32 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	西下
(kana1)	 さいか 
(pos)	v-suru
(english1)	leave for the west 
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	In Chaplin and Martin the intrepid traveller left Tokyo for the wilds of kansai on the 9 am 下り