New Entries/Amendments for 2005-Mar-29.html


======= Date: Tue, 29 Mar 2005 04:27:55 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	スパッツ
(english1)	tights; spats
(reference)	See the entry in 広辞苑
(comment)	Spats (English meaning) are an obsolete item of clothing. In modern Japanese usage, I have heard スパッツ refer only to tights, and never to the obsolete shoe covering. 
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:21:36 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二間
(kana1)	ふたま 
(pos)	noun
(english1)	two rooms
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Chaplin & Martin don't recommend a 二間しかないアパート
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:25:54 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	よく学びよく遊べ
(kana1)	よくまなびよくあそべ
(pos)	exp
(english1)	study hard and play hard
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	C&M's translation seem loose but close enough
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:30:58 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二大強国
(kana1)	にだいきょうこく 
(pos)	noun
(english1)	(the) two great powers
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	C&M were referring of course to the USSR and the US. Presumably it is now, or soon will be, China and the US
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:45:28 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	行目
(kana1)	ぎょうめ 
(pos)	counter/suffix
(english1)	line (of script on a page)
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	C&M's hapless tiro is asked to read from 三行目 on page...