New Entries/Amendments for 2005-Mar-29.html
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 04:27:55 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) スパッツ
(english1) tights; spats
(reference) See the entry in 広辞苑
(comment) Spats (English meaning) are an obsolete item of clothing. In modern Japanese usage, I have heard スパッツ refer only to tights, and never to the obsolete shoe covering.
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:21:36 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 二間
(kana1) ふたま
(pos) noun
(english1) two rooms
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) Chaplin & Martin don't recommend a 二間しかないアパート
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:25:54 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) よく学びよく遊べ
(kana1) よくまなびよくあそべ
(pos) exp
(english1) study hard and play hard
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) C&M's translation seem loose but close enough
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:30:58 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 二大強国
(kana1) にだいきょうこく
(pos) noun
(english1) (the) two great powers
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) C&M were referring of course to the USSR and the US. Presumably it is now, or soon will be, China and the US
======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:45:28 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 行目
(kana1) ぎょうめ
(pos) counter/suffix
(english1) line (of script on a page)
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) C&M's hapless tiro is asked to read from 三行目 on page...