New Entries/Amendments for 2005-Mar-30.html


======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:06:31 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	一つ宛
(kana1)	ひとつずつ
(reference)	Shimizu and Narita (Wa-Ei jiten)
(comment)	This kana spelling seems consistent with that given for 二つ宛.
BTW, what is a "weal situation" (See entry for 足元を見る)?
(name)	Peter Rout
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:31:07 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	生のままで	
(kana1)	 きのままで	
(pos)	exp
(english1)	straight eg whiskey
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Presumably an intensified 生ので. I haven't been able to confirm whether can be written 生の儘で.
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:35:24 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二束
(kana1)	ふたたば 
(pos)	noun
(english1)	two bunches, two bundles
(reference)	“Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment)	Reading a little tricky
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 01:00:53 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	原子力安全・保安院
(kana1)	げんしりょくあんぜん・ほあんいん
(pos)	noun, proper name
(english1)	Nuclear and Industrial Safety Agency
(reference)	http://www.nisa.meti.go.jp/
Note the ・ in 原子力安全・保安院 is official.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 11:42:27 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	枚挙に遑がない
(kana1)	まいきょにいとまがない
(pos)	expression
(english1)	too many to count
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%E7%B5%F3&kind=&mode=0&jn.x=16&jn.y=6
(name)	Tae Kim