New Entries/Amendments for 2005-Mar-30.html
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:06:31 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 一つ宛
(kana1) ひとつずつ
(reference) Shimizu and Narita (Wa-Ei jiten)
(comment) This kana spelling seems consistent with that given for 二つ宛.
BTW, what is a "weal situation" (See entry for 足元を見る)?
(name) Peter Rout
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:31:07 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 生のままで
(kana1) きのままで
(pos) exp
(english1) straight eg whiskey
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) Presumably an intensified 生ので. I haven't been able to confirm whether can be written 生の儘で.
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:35:24 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 二束
(kana1) ふたたば
(pos) noun
(english1) two bunches, two bundles
(reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company
(comment) Reading a little tricky
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 01:00:53 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 原子力安全・保安院
(kana1) げんしりょくあんぜん・ほあんいん
(pos) noun, proper name
(english1) Nuclear and Industrial Safety Agency
(reference) http://www.nisa.meti.go.jp/
Note the ・ in 原子力安全・保安院 is official.
(name) Paul Blay
======= Date: Wed, 30 Mar 2005 11:42:27 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 枚挙に遑がない
(kana1) まいきょにいとまがない
(pos) expression
(english1) too many to count
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%E7%B5%F3&kind=&mode=0&jn.x=16&jn.y=6
(name) Tae Kim