New Entries/Amendments for 2005-Mar-7.html


======= Date: Mon, 7 Mar 2005 11:31:43 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	白血球の数の低下
(kana1)	はっけっきゅうのかずのていか
(kana2)	はっけっきゅう のすうのていか
(pos)	noun
(english1)	agranulocytosis (not enough white blood cells)
(reference)	1990年に使用が開始されたClozarilは,最初の非定型抗精神病薬でした。Clozarilは,従来型抗精神病薬に反応しない患者さんの25%―50%に効果を現します。残念ながら,Clozarilは,稀ではあるものの非常に重篤な副作用を起こす可能性があります。Clozaril 服用者の1%以内に,感染症から身を守る働きをしている白血球の数の低下が起こります。ですから,Clozarilを服用している患者さんは定期的に血液検査を受けなければなりません。専門家は,より安全な抗精神病薬が2剤以上効かなかった場合に限りClozarilを用いることを勧めています。
 (訳注:日本では現在,Clozapineは発売されていません)
http://www.mental.ne.jp/kiso/introduction/intro1999_2.htm
(comment)	One of those readings may not exist; I was going by the two pronunciations of 数.
======= Date: Mon, 7 Mar 2005 23:04:59 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	祝詞
(kana1)	しゅくし
(pos)	noun
(english1)	congratulatory address 
(reference)	Nelson.
Also in “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (the latter gives the reading, presumably incorrectly, as しゅくじ)
(comment)	Chaplin and Martin use it in a sentence to describe a graduation speech given by a 校長先生. One wonders if 祝辞 (しゅくじ) may be more appropriate for retirement etc?
(name)	Peter Rout