New Entries/Amendments for 2005-Apr-7.html


======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:00:13 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ゴロ新聞 
(kana1)	ゴロしんぶん
(pos)	noun
(english1)	racketeering newspaper
(reference)	Google. Arudou Debito's Website
(comment)	Quoting Debito, journals which deal in blackmail i.e "notify public figures that they are going to do a story on them. And it is not at all favorable. So, according to one of the "tacit understandings" (anmoku no ryoukai) that pervade Japanese society, if one small contribution, euphemistically called "shuzai hi" (data-collecting costs) in the accounting books, is made to the newspaper, the story gets pulled or rewritten favorably.." etc etc. You get the picture. I think we call it "cash for comment". Presumably ゴロ is the baseball term for grounder?
(name)	Peter Rout
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:40:05 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	無教会
(kana1)	むきょうかい 
(pos)	noun
(english1)	“nonchurch movement”
(reference)	Brittanica
(comment)	According to Brittanica coined by Christian freethinker Uchimura Kanzo (1861-1930), who famously refused to 御礼 when receiving his 教育勅語. I prefer Brittanica's translation to nondenominationalism, and I suspect it's more accurate, the movement perhaps most resembling the Society of Friends
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:50:33 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	溶け込み
(kana1)	とけこみ
(pos)	noun
(english1)	 integration, mixing
(reference)	Google
(comment)	applied to social integration
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:56:27 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	改善点 
(kana1)	かいぜんてん
(pos)	noun
(english1)	points of improvement
(reference)	Google
(comment)	A commonplace when discussing software upgrades, and widely used elsewhere. The translation is the "beta"
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:01:25 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	考え過ぎ
(kana1)	かんがえすぎ
(pos)	noun
(english1)	thinking too much
(reference)	Google
(comment)	Has been used pejoratively (perhaps less so since it became title of a popular song?). The translation is the "beta"
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:32:41 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	守護竜
(headw2)	守護龍
(kana1)	しゅごりゅう
(pos)	noun
(english1)	guardian dragon
(english2)	guardian wyrm
(reference)	彼女は国を魔族の侵略から救うために、伝説の守護竜を探す旅に出るのだった。
(name)	Project Tengu
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:39:02 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	聖獣
(kana1)	せいじゅ
(pos)	noun
(english1)	sacred beast
(reference)	宮を防衛する最強の聖獣よ
(name)	Project Tengu
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 03:58:56 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	確り者
(kana1)	しっかりもの
(english1)	確り者のおくさん
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 04:06:26 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	確り者
(kana1)	しっかりもの
(english1)	確り者のおくさん 阿
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 04:09:09 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	確り者
(kana1)	しっかりもの
(english1)	確り者のおくさん a wife of strong character, a solid wife
(reference)	Murakawa Hide, Naruse Mikio enshutsuho, (Tokyo: Waizu Shuppan, 1997), p174.
(comment)	Since 確り者 is used to refer to both sexes, the examples should reflect this.  Using only male examples might lead some users to believe that only men can be 確り者, which is not the case.
(name)	gyasko@sympatico.ca
======= Date: Thu, 7 Apr 2005 10:02:22 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	壊れる
(kana1)	こわれる
(pos)	(v1,vi)
(english1)	to be broken; to break;
(reference)	Dictionary - Oxford Starter Japanese Dictionary
(comment)	The entry says it's a type 1 verb, but the verb conjugation link conjugates it as a type 2 (which seems correct per my dictionary). Ironically amusing that the entry for a word meaning "to be broken" seems to be broken ;-)
I looked at the Sanseido entry, but I don't read kanji well enough to tell what it says about the matter. Thanks, donn
(name)	Don Neuhengen