New Entries/Amendments for 2005-Jul-17.html


======= Date: Sun, 17 Jul 2005 03:18:58 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	時宜
(kana1)	じぎ
(pos)	noun
(english1)	the appropriate time
(english2)	the right time
(english3)	season's greetings
(reference)	Nelson's
(name)	Brian Watson
======= Date: Sun, 17 Jul 2005 14:56:53 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	和
(headw2)	
(headw3)	龢
(kana1)	ワ オ カ やわ.らぐ やわ.らげる なご.む なご.やか T1 あい いず かず かつ かつり かづ たけ ち とも な にぎ まさ やす よし より わだこ わっ
(reference)	「五體字類」
監修: 高田竹山
発行: 西東書房
「新版ネルソン漢英辞典」
「講談社漢英学習字典」
etc.
(comment)	This is actually about the Kanji Lookup.  In the information for the 和 kanji, the 部首 is listed as No. 115 禾,  The 部首 is actually No. 30 口.
Also,  isn't listed as one of the previous versions of the 和.  I'm not sure if this is done for a reason, but it demonstrates why the 部首 is what is.
I happen to see this by accident and thought I would pass it along.  I love 漢字, and I love this dictionary.
Thanks a bunch for all the hard work put into it.
(name)	Halbert Jason