New Entries/Amendments for 2005-Sep-22.html


======= Date: Thu, 22 Sep 2005 01:14:05 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	所在無い
(headw2)	所在ない
(kana1)	しょざいない
(pos)	adjective?
(english1)	idle
(english2)	bored
(reference)	In Daijirin as a headword
(comment)	The sense is not transparent from the meaning of 所在, so I think a separate entry is justified.
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 03:20:44 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	へっぴり腰
(kana1)	へっぴりごし
(pos)	expression
(english1)	timidity
(english2)	lack of nerve
(reference)	何だ貴様そのへっぴり腰は!
("VIRTUS" [Comic-strip story about Roman gladiators], by Gengorou Tagame, in Gekidan No. 1 Magazine)
(comment)	Apparently, the phrase "heppiri-goshi" is also used to describe an undesirable stance in martial arts; and the expression "heppiri" is also used, but I don't have enough information on it:  neither "heppiri" nor "heppiri goshi" is in the dictionary at the moment.
(name)	Robert S. Kissel
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 07:28:07 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	心なし
(headw2)	心成し
(headw3)	心做し
(kana1)	こころなし
(pos)	adv
(english1)	seemingly, somehow
(reference)	See GG5, 大辞林
(comment)	Also found as 心なしか, 心成しか, 心做しか; there wasn't room in the form to include these above, but I think they belong in the same entry, as GG5 uses the headword "こころなし(か)".
"Seemingly, somehow" is not a satisfactory gloss, but it's hard to think what else to put.  GG5 cheats in a way EDICT can't really follow...
(name)	Peter Jolly
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:33 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	該
(kana1)	がい
(kana2)	そなう
(kana3)	ちかい
(pos)	pronoun
(english1)	said
(reference)	http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html
(comment)	legal term
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:51 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	該
(kana1)	がい
(kana2)	そなう
(kana3)	ちかい
(pos)	pronoun
(english1)	said
(reference)	http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html
(comment)	legal term
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 22:34:55 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	サランラップ
(pos)	Noun
(english1)	Cling Film (Brit Eng,)
(reference)	http://www.foodplast.com/index.asp?page=30
(comment)	Although this is known as saran wrap in the States, I had never even heard of this expression until I went to Japan for the first time and was totally bemused!!! In the UK we only ever say "cling film", nor do we say "cling wrap". I can send you photos of UK products bearing this name if you wishe.
Otherwise, keep up the work with what is one of the most useful reference sites I know on the web!
(name)	Adam Shrimpton