New Entries/Amendments for 2005-Sep-22.html
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 01:14:05 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 所在無い
(headw2) 所在ない
(kana1) しょざいない
(pos) adjective?
(english1) idle
(english2) bored
(reference) In Daijirin as a headword
(comment) The sense is not transparent from the meaning of 所在, so I think a separate entry is justified.
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 03:20:44 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) へっぴり腰
(kana1) へっぴりごし
(pos) expression
(english1) timidity
(english2) lack of nerve
(reference) 何だ貴様そのへっぴり腰は!
("VIRTUS" [Comic-strip story about Roman gladiators], by Gengorou Tagame, in Gekidan No. 1 Magazine)
(comment) Apparently, the phrase "heppiri-goshi" is also used to describe an undesirable stance in martial arts; and the expression "heppiri" is also used, but I don't have enough information on it: neither "heppiri" nor "heppiri goshi" is in the dictionary at the moment.
(name) Robert S. Kissel
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 07:28:07 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 心なし
(headw2) 心成し
(headw3) 心做し
(kana1) こころなし
(pos) adv
(english1) seemingly, somehow
(reference) See GG5, 大辞林
(comment) Also found as 心なしか, 心成しか, 心做しか; there wasn't room in the form to include these above, but I think they belong in the same entry, as GG5 uses the headword "こころなし(か)".
"Seemingly, somehow" is not a satisfactory gloss, but it's hard to think what else to put. GG5 cheats in a way EDICT can't really follow...
(name) Peter Jolly
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:33 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 該
(kana1) がい
(kana2) そなう
(kana3) ちかい
(pos) pronoun
(english1) said
(reference) http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html
(comment) legal term
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:51 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 該
(kana1) がい
(kana2) そなう
(kana3) ちかい
(pos) pronoun
(english1) said
(reference) http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html
(comment) legal term
======= Date: Thu, 22 Sep 2005 22:34:55 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) サランラップ
(pos) Noun
(english1) Cling Film (Brit Eng,)
(reference) http://www.foodplast.com/index.asp?page=30
(comment) Although this is known as saran wrap in the States, I had never even heard of this expression until I went to Japan for the first time and was totally bemused!!! In the UK we only ever say "cling film", nor do we say "cling wrap". I can send you photos of UK products bearing this name if you wishe.
Otherwise, keep up the work with what is one of the most useful reference sites I know on the web!
(name) Adam Shrimpton