New Entries/Amendments for 2005-Dec-3.html


======= Date: Sat, 3 Dec 2005 03:37:35 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乙
(kana1)	おつ
(pos1)	adj-na
(pos2)	n
(english1)	(1) second (party of an agreement)
(english2)	B
(english3)	another man (as opposed to "one man")
(crossref)	甲
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%B5&kind=jn&mode=0&base=1&row=4
(comment)	Suggest add English above as new sense (1) and move existing 
strange; quaint; stylish; chic; spicy; queer; witty; tasty; romantic
to sense (2)
All existing examples for 乙 are for the proposed sense (1)
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 
Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
甲の食物は乙の毒。
One man's meat is another man's poison.
甲の損は乙の得。
It is an ill wind that blows nobody good.
甲の薬は乙の毒。
No pains, no gains. 
Proposed example sentence for Sense (2)
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Two male school pupils sharing an umbrella? Quite the hot situation.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 04:12:23 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	微糖
(kana1)	びとう
(pos1)	n
(english1)	low sugar (diet)
(reference)	http://ocha-ocha.cool.ne.jp/ocha-3000/PetTe3226.htm
お前の好みわかんないから微糖のやつにしといた。
I don't know what you like so I went for a diet one.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 04:21:15 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	シャープ
(pos1)	n
(english1)	automatic pencil (lit. sharp pencil, abbr)
(reference)	Don't know how common this usage is, add or not as you see fit.
教室中のシャープを走らせる音がピタリと止む。
All through the class room the sound of pencil on paper came to an abrupt stop.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 05:34:33 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	再起動
(kana1)	さいきどう
(pos1)	vs
(english1)	restart, reboot
(comment)	再起動 is also commonly used to mean reboot (a computer).  Or perhaps I mean to say that some English speakers would say 'reboot' rather than 'restart'.  In any event, I don't think there's any harm in having both.
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 18:59:15 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	愚純
(kana1)	ぐじゅん
(pos1)	adj-na
(english1)	stupid
(english2)	dumb
(reference)	I read it in the japanese translation of Aldous Huxley's "Point-counterpoint". Where the original writes: "the heavy, pathetically uncomprehending stupidity that underlay the silence and the quotations" the translation writes: 「無口と引用癖の下に、野暮な、可哀想なくらい知性のない愚純さ」Google verifies it's use as a -na adjective.
(comment)	My IME doesn't have it and doesn't look a very common word, but it pissed me off not to find it on the JDIC so I felt obliged to submit it.
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 19:39:25 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	エロゲ
(headw2)	エロゲー
(pos1)	n
(misc1)	abbr
(english1)	erotic game
(english2)	(short for エロゲーム)
(reference)	http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A8%A5%ED%A5%B2
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 3 Dec 2005 22:39:09 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	虹彩
(kana1)	こうさい
(pos1)	n
(english1)	iris (of an eye)
(comment)	Suggest adding
  (of an eye)
to distinguish from the plant iris.
(name)	Paul Blay