New Entries/Amendments for 2005-Dec-4.html


======= Date: Sun, 4 Dec 2005 01:20:43 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	シスプリ
(pos1)	n
(comment)	While Sister Princess is a TV anime, it started out as a manga, then became a Playstation game, and then a TV series.  "(TV series)" is a bit misleading, although it is the only medium officially available in the US.
======= Date: Sun, 4 Dec 2005 06:43:37 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	輪っか
(kana1)	わっか
(pos1)	n
(english1)	ring, loop (rope)
(english2)	halo (of an angel)
(reference)	In the anime bokusatsu tenshi dokurochan, the expression "天使のわっか" is repeated multiple times. The meaning is quite obviously "the halo of an angel". Additionally ロープのわっか is used to mean a loop of rope. According to goo.ne.jp kokugojiten, it's a slightly colloquial usage, but I chose not to mark it with (col) because it is used in writing too.
======= Date: Sun, 4 Dec 2005 18:29:50 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	諾諾
(kana1)	だくだく
(pos1)	n
(pos2)	adj-na
(english1)	obediently; yes, yes!
(comment)	I noticed that this entry has (adj-na,n) and (adj noun) in it. I assume the (adj noun) is some sort of mistake. See below for how the entry appears to me:
諾諾 【だくだく】 (adj-na,n) (adj noun) obediently; yes, yes!
(name)	David
======= Date: Sun, 4 Dec 2005 20:25:30 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	投げる 
(kana1)	なげる
(pos1)	n
(english1)	(2) to face defeat
(english2)	to give up
(reference)	http://www.relnet.co.jp/izuo/brief/ikyouwa21.htm
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%EA%A4%B2%A4%EB&kind=jn
(comment)	Suggest adding sense for "giving up", probably related to 匙を投げる.  This sense has been tested for in (at least) the 2000 and 2004 JLPT level 1 so it may not be very common but (for a certain audience) it's quite useful. ;-)
(name)	Paul Blay