New Entries/Amendments for 2006-Jan-16.html
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 06:43:43 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 糸瓜
(headw2) 糸爪
(headw3) 天糸瓜
(kana1) へちま
(pos1) n
(english1) (1) sponge gourd
(english2) dishcloth gourd
(english3) loofah
(english4) (2) sponge cucumber
(english5) (3) (metaphorically, generally in negative sentences) something useless
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D8%A4%C1%A4%DE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(comment) Suggest add third sense.
でももヘチマもないわ。[F]
There's no buts about it!
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 07:50:52 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 関係が無い
(kana1) かんけいがない
(kana2) かんけいない
(pos1) exp
(misc1) col
(english1) have nothing to do with ~
(english2) have no connection with ~
(english3) かんけいない "that's not it" (exp)
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%F3%A4%B1%A4%
A4&je.x=45&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(comment) かんけいない - shortened expression, currently used by young people; You can
cross check with "Hana yori dango" TV Drama and other programs.
(name) Albert Brown
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 15:32:35 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 五月蠅い
(kana1) うるさい
(pos1) adj
(misc1) ateji
(english1) (1) noisy; loud;
(english2) (2) fussy;
(english3) (3) annoying; troublesome; tiresome; importunate;
(english4) (4) bossy;
(reference) Read or Die vol 1, manga by 倉田英之, page 51
(comment) NOTE: the third kanji is what's different from 五月蝿い. 蠅 and 蝿 seem to be different forms of the same kanji.
I am assuming 五月蠅い means the same thing as 五月蝿い and 煩い (the manga provided furigana). 五月蠅い and 五月蝿い bring to mind the buzzing of flies.
(name) Bill Currie
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 22:29:32 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 膵島
(kana1) すいとう
(pos1) n
(english1) Islets of Langerhans (Pancreatic cells which produce insulin)
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E7%B9%C5%E7&kind=jn&kwassist=0
http://www.kyoto-np.co.jp/kp/2005topics/kyoto_back.html
「京大病院が世界初の生体膵島移植に成功」
(name) Marcus Richert