New Entries/Amendments for 2006-Jan-16.html


======= Date: Mon, 16 Jan 2006 06:43:43 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	糸瓜
(headw2)	糸爪
(headw3)	天糸瓜
(kana1)	へちま
(pos1)	n
(english1)	(1) sponge gourd
(english2)	dishcloth gourd
(english3)	loofah
(english4)	(2) sponge cucumber
(english5)	(3) (metaphorically, generally in negative sentences) something useless
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D8%A4%C1%A4%DE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(comment)	Suggest add third sense.
でももヘチマもないわ。[F]
There's no buts about it!
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 07:50:52 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	関係が無い
(kana1)	かんけいがない
(kana2)	かんけいない
(pos1)	exp
(misc1)	col
(english1)	have nothing to do with ~
(english2)	have no connection with ~
(english3)	かんけいない "that's not it" (exp)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%F3%A4%B1%A4%
A4&je.x=45&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(comment)	かんけいない - shortened expression, currently used by young people; You can 
cross check with "Hana yori dango"  TV Drama and other programs.
(name)	Albert Brown
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 15:32:35 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	五月蠅い
(kana1)	うるさい
(pos1)	adj
(misc1)	ateji
(english1)	(1) noisy; loud;
(english2)	(2) fussy;
(english3)	(3) annoying; troublesome; tiresome; importunate;
(english4)	(4) bossy;
(reference)	Read or Die vol 1, manga by  倉田英之, page 51
(comment)	NOTE: the third kanji is what's different from 五月蝿い. 蠅 and 蝿 seem to be different forms of the same kanji.
I am assuming 五月蠅い means the same thing as 五月蝿い and 煩い (the manga provided furigana). 五月蠅い and 五月蝿い bring to mind the buzzing of flies.
(name)	Bill Currie
======= Date: Mon, 16 Jan 2006 22:29:32 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	膵島
(kana1)	すいとう
(pos1)	n
(english1)	Islets of Langerhans (Pancreatic cells which produce insulin)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E7%B9%C5%E7&kind=jn&kwassist=0
http://www.kyoto-np.co.jp/kp/2005topics/kyoto_back.html
「京大病院が世界初の生体膵島移植に成功」
(name)	Marcus Richert