New Entries/Amendments for 2006-Feb-10.html


======= Date: Fri, 10 Feb 2006 00:06:07 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ラッパー
(pos1)	n
(english1)	wrapper
(reference)	http://i.loveruby.net/ja/rhg/book/object.html
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:02:54 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	行列
(kana1)	ぎょうれつ
(pos1)	n
(pos2)	vs
(comment)	行列 【ぎょうれつ】 (n,vs,n) (1) line; procession; (2) {gen; math} matrix; (P)
What's the extra 'n' in (n,vs,n) ?
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:24:17 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	位相幾何学
(kana1)	いそうきかがく
(pos1)	n
(english1)	topology
(english2)	topological
(comment)	I am highly dubious about this entries current designation as (adj-na).  I think it should just be (n).
"位相幾何学" 57,300 yahoo.co.jp hits
"位相幾何学な" 1
"位相幾何学の" 2,480 (<- I don't think you can really conclude much from this)
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 12:51:10 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	不具合
(kana1)	ふぐあい
(pos1)	n
(pos2)	adj-na
(english1)	inconvenient
(english2)	flaw
(english3)	defect
(english4)	failure
(reference)	www.alc.co.jp
(comment)	This word is used all the time in my work place when discussing product flaws.
(name)	Mike Chachich
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 15:27:41 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	精密化学品
(kana1)	せいみつかがくひん
(pos1)	n
(english1)	fine chemical
(comment)	Seems to be the correct translation based on my checking via Google (found in another person's translation).
(name)	B. Bullock
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 20:48:25 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	百名山
(kana1)	ひゃくめいざん
(pos1)	n
(english1)	one hundred top mountains of Japan
(reference)	http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%E7%99%BE%E5%90%8D%E5%B1%B1&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja
(name)	Paul Blay