New Entries/Amendments for 2006-Feb-10.html
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 00:06:07 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) ラッパー
(pos1) n
(english1) wrapper
(reference) http://i.loveruby.net/ja/rhg/book/object.html
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:02:54 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 行列
(kana1) ぎょうれつ
(pos1) n
(pos2) vs
(comment) 行列 【ぎょうれつ】 (n,vs,n) (1) line; procession; (2) {gen; math} matrix; (P)
What's the extra 'n' in (n,vs,n) ?
(name) Paul Blay
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:24:17 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 位相幾何学
(kana1) いそうきかがく
(pos1) n
(english1) topology
(english2) topological
(comment) I am highly dubious about this entries current designation as (adj-na). I think it should just be (n).
"位相幾何学" 57,300 yahoo.co.jp hits
"位相幾何学な" 1
"位相幾何学の" 2,480 (<- I don't think you can really conclude much from this)
(name) Paul Blay
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 12:51:10 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 不具合
(kana1) ふぐあい
(pos1) n
(pos2) adj-na
(english1) inconvenient
(english2) flaw
(english3) defect
(english4) failure
(reference) www.alc.co.jp
(comment) This word is used all the time in my work place when discussing product flaws.
(name) Mike Chachich
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 15:27:41 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 精密化学品
(kana1) せいみつかがくひん
(pos1) n
(english1) fine chemical
(comment) Seems to be the correct translation based on my checking via Google (found in another person's translation).
(name) B. Bullock
======= Date: Fri, 10 Feb 2006 20:48:25 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 百名山
(kana1) ひゃくめいざん
(pos1) n
(english1) one hundred top mountains of Japan
(reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%E7%99%BE%E5%90%8D%E5%B1%B1&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja
(name) Paul Blay