New Entries/Amendments for 2006-Feb-14.html


======= Date: Tue, 14 Feb 2006 05:52:35 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	めんどい
(pos1)	adj
(english1)	troublesome
(english2)	bothersome
(crossref)	面倒
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%F3%A4%C9%A4%A4&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 07:25:21 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	きしょい
(headw2)	キショイ
(pos1)	adj
(misc1)	sl
(misc3)	col
(english1)	feel sick
(english2)	(something is) weird
(crossref)	気持ち悪い
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&search_history=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&kind=je&kwassist=0&jn.x=19&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
http://www.hyogo-c.ed.jp/~kitasuma-hs/jyoho/2003/class6/kisyoi.html
(comment)	Used by young people primarily in the Kansai Region.
(name)	Albert Brown
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:39 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	袂
(kana1)	たもと
(pos1)	n
(english1)	sleeve
(crossref)	袂を分かつ
(reference)	Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary
(name)	Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:54 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	袂wo
(kana1)	たもと
(pos1)	n
(english1)	sleeve
(crossref)	袂を分かつ
(reference)	Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary
(name)	Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:57:34 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	袂を分かつ
(kana1)	たもとをわかつ
(pos1)	v5t
(english1)	part from (with)
(english2)	part company with
(english3)	break with
(crossref)	袂
(reference)	Kenkyusha Collegiate J-E Dictionary
(comment)	Sorry, I don't know what part of speech I should have put. Also, if I ever knew the difference between ichidan and godan verbs I have forgotten...
(name)	Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 18:30:20 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	二人三脚で
(kana1)	ににんさんきゃくで
(pos1)	exp
(english1)	in cooperation with
(reference)	ファンドと二人三脚でスピード経営を目指す
Nikkei Bonds & FInancial Weekly 16.1.06 p. 6
(comment)	The reason for the submission is that while of course it means a three-legged race, the nuance in Japanese is very different. In English, a three-legged race implies an awkward or inefficient arrangement, while in Japanese it has lost this connotation and simply come to mean "in cooperation with", leading to the somewhat counter-intuitive example I found above, in which the company is aiming for "speedy management in a three-legged race with an [investment] fund." Whether this should be a new entry or an amendment I am unsure, but have flagged it as an amendment so you can use it either way.
(name)	Jason James