New Entries/Amendments for 2006-Feb-14.html
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 05:52:35 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) めんどい
(pos1) adj
(english1) troublesome
(english2) bothersome
(crossref) 面倒
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%F3%A4%C9%A4%A4&kind=jn
(name) Paul Blay
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 07:25:21 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) きしょい
(headw2) キショイ
(pos1) adj
(misc1) sl
(misc3) col
(english1) feel sick
(english2) (something is) weird
(crossref) 気持ち悪い
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&search_history=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&kind=je&kwassist=0&jn.x=19&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
http://www.hyogo-c.ed.jp/~kitasuma-hs/jyoho/2003/class6/kisyoi.html
(comment) Used by young people primarily in the Kansai Region.
(name) Albert Brown
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:39 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 袂
(kana1) たもと
(pos1) n
(english1) sleeve
(crossref) 袂を分かつ
(reference) Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary
(name) Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:54 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 袂wo
(kana1) たもと
(pos1) n
(english1) sleeve
(crossref) 袂を分かつ
(reference) Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary
(name) Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:57:34 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 袂を分かつ
(kana1) たもとをわかつ
(pos1) v5t
(english1) part from (with)
(english2) part company with
(english3) break with
(crossref) 袂
(reference) Kenkyusha Collegiate J-E Dictionary
(comment) Sorry, I don't know what part of speech I should have put. Also, if I ever knew the difference between ichidan and godan verbs I have forgotten...
(name) Jason James
======= Date: Tue, 14 Feb 2006 18:30:20 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 二人三脚で
(kana1) ににんさんきゃくで
(pos1) exp
(english1) in cooperation with
(reference) ファンドと二人三脚でスピード経営を目指す
Nikkei Bonds & FInancial Weekly 16.1.06 p. 6
(comment) The reason for the submission is that while of course it means a three-legged race, the nuance in Japanese is very different. In English, a three-legged race implies an awkward or inefficient arrangement, while in Japanese it has lost this connotation and simply come to mean "in cooperation with", leading to the somewhat counter-intuitive example I found above, in which the company is aiming for "speedy management in a three-legged race with an [investment] fund." Whether this should be a new entry or an amendment I am unsure, but have flagged it as an amendment so you can use it either way.
(name) Jason James