New Entries/Amendments for 2006-Mar-18.html


======= Date: Sat, 18 Mar 2006 02:41:55 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	恋バナ
(headw2)	コイバナ
(kana1)	コイバナ
(kana2)	こいバナ
(pos1)	n
(misc1)	abbr
(english1)	love story
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%A4%A4%D0%A4%CA&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 03:30:21 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	習わす
(kana1)	ならわす
(pos1)	v5s
(english1)	to make learn
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%AC%A4%EF%A4%B9&kind=jn
(comment)	See existing example
私は彼に運転を習わそうとした。
I tried to get him to learn to drive.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 05:57:45 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	腕組み
(headw2)	腕組
(kana1)	うでぐみ
(pos1)	n
(comment)	Suggest add alternative okurigana version
腕組 160,000
腕組み 837,000
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 06:11:27 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	救助艇
(kana1)	きゅうじょてい
(pos1)	n
(english1)	lifeboat
(english2)	rescue boat
(reference)	http://cgi2.mediamix.ne.jp/~t9071/user-cgi/ziten/ziten.cgi?action=view&data=112
(comment)	See existing example
全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。
I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat.
I am not sure whether "rescue boat" is just another way of referring to a lifeboat but I think 救助艇 is also used to refer to small boats used by the Japanese coast guard equivalent.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 07:10:45 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	英作
(kana1)	えいさく
(pos1)	n
(misc1)	abbr
(english1)	English composition
(crossref)	英作文
(reference)	See existing example
この英作はよくできすぎている。
The English of this composition is too good.
(Although I wonder if that should be
"This English composition is too good."
(comment)	A common abbreviation
英作 282,000
英作文 774,000
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 07:23:25 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	荒治療
(kana1)	あらちりょう
(pos1)	n
(pos2)	vs
(english1)	drastic measure or treatment (common mistake or alternative version)
(crossref)	荒療治
(reference)	http://www.renge.jp/cgi-bin/blosxom/blosxom.cgi/a_days/a200407161125.htm
See existing example 
情勢は荒治療を必要とする。
The situation calls for drastic measures.
(which I'm going to 'correct' as there are no examples for the "right" version).
(comment)	Common mistake for (or, to be non-prescriptive) alternative to 荒療治
荒療治 244,000 yahoo.co.jp hits
荒治療 52,700
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 09:00:38 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	隴を得て蜀を望む
(kana1)	ろうをえてしょくをのぞむ
(pos1)	exp
(english1)	Having taken Rou to want Shoku.
(english2)	A saying meaning to not be satisfied with something but to desire more.
(english3)	Give him an inch and he'll take a mile.
(reference)	http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza12/12-63-2.html
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%AF&search_history=%E9%E6&kind=jn&kwassist=0&jn.x=35&jn.y=7&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
(comment)	Taken from examples
隴を得て蜀を望む。
Give him an inch and he'll take a mile.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 17:27:43 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	切り拓く
(kana1)	きりひらく
(pos1)	v5k
(english1)	open up
(crossref)	切り開く
(reference)	Eijiro. This word (spelt with the taku kanji) has 400,000 hits on Google.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:04:19 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	テンプラ
(pos1)	n
(comment)	See entry with kanji.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:06:48 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	透過画像
(kana1)	とうかがぞう
(pos1)	n
(english1)	(1) computer image with a transparent background
(english2)	(2) transmission image (X-ray image, etc.)
(reference)	"Transmission image" is a "best guess" based on Google searches. The other meaning is also very clear.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:32:43 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	焦らずに
(kana1)	あせらずに
(pos1)	n
(comment)	Current reading given (じらずに) is wrong (as noted in the 
_examples_ comment submission from Ross.
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:36:04 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ニュートリノ振動
(kana1)	ニュートリノしんどう
(pos1)	n
(english1)	neutrino oscillation
(reference)	various
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:41:13 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	二次粒子
(kana1)	にじりゅうし
(pos1)	n
(english1)	secondary particle (particle physics)
(reference)	Monbusho dictionary of physics
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:45:57 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	単色ビーム
(kana1)	たんしょくビーム
(pos1)	n
(english1)	monoenergetic beam (particle physics)
(reference)	http://72.14.203.104/search?q=cache:BrlKvkXKGtcJ:www.jspf.or.jp/jspf_annual05/PDF/02pC01.pdf+%E5%8D%98%E8%89%B2%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80beam&hl=en&gl=jp&ct=clnk&cd=9
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:05:53 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	最速化
(kana1)	さいそくか
(pos1)	n
(english1)	(speed) optimization
(comment)	I'm not sure myself what the difference between 最適化 and 最速化 is.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:19:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	見せかけ
(headw2)	見せ掛け
(kana1)	みせかけ
(pos1)	n
(english1)	a show
(english2)	a pretense
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%AB%A4%BB%B3%DD%A4%B1&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:29:38 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	見積り価格
(headw2)	見積価格
(kana1)	みつもりかかく
(pos1)	n
(english1)	quote
(english2)	estimated price
(crossref)	見積り 価格
(reference)	http://d.hatena.ne.jp/kimototakumi/20041115
(comment)	See existing examples
STL#3456の見積価格を5%値引きしていただけませんか。
We would like to ask you to reduce the prices quoted for STL#3456 by 5%.
最も低い見積価格をご提示していることをご理解ください。
Please note that we have quoted the lowest possible price.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:32:48 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	東京学芸大学
(kana1)	とうきょうがくげいだいがく
(pos1)	n
(english1)	Tokyo Gakugei University
(reference)	http://www.u-gakugei.ac.jp/
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:40:55 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	分子科学研究所
(kana1)	ぶんしかがくけんきゅうじょ
(pos1)	n
(english1)	Institute for Molecular Science
(reference)	http://www.ims.ac.jp/indexj.html
(comment)	I'm not sure I'm submitting these in the right place.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:46:16 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	日本原子力研究所
(kana1)	にほんげんしりょくけんきゅうじょ
(pos1)	n
(english1)	Japan Atomic Energy Research Institute (JAERI)
(reference)	http://www.jaeri.go.jp/english/index.cgi
(name)	B. Bullock
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:47:38 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	問題視
(kana1)	もんだいし
(pos1)	n
(pos2)	vs
(english1)	viewed as a problem
(crossref)	問題
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%E4%C2%EA%BB%EB&kind=jn
(comment)	See existing example
その組織の運営上の責任が問題視されている。
The accountability of the management of the organization is held in question.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:53:46 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	疑問視
(kana1)	ぎもんし
(pos1)	n
(pos2)	vs
(english1)	holding in doubt
(reference)	http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/articles/no20030228/no20030228chu.htm
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:56:37 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	視
(kana1)	し
(pos1)	vs
(pos2)	suf
(english1)	to view as
(crossref)	問題視, 疑問視
(reference)	See existing examples
彼は友人の命を救った事で英雄視された。
He was regarded as a hero for saving his friend's life.
彼は絶望視されている。
His life is despaired of.
最近まではわれわれは石油を当然視していた。
Until recently we took oil for granted.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:00:48 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	三角形
(headw2)	3角形
(kana1)	さんかっけい
(kana2)	さんかくけい
(pos1)	n
(english1)	triangle
(english2)	three cornered polygon
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%B0%B3%D1%B7%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:14:48 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	角形
(kana1)	かくがた
(pos1)	n
(english1)	(1) (N)-cornered polygon
(english2)	(2) (with no number) oblong
(english3)	rectangle
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%D1%B7%C1&kind=jn
(comment)	See existing example
止まれの標識は日本ででは3角形だが、アメリカでは8角形だ。
A stop sign in Japan has 3 sides, whereas a stop sign in the U.S. has 8 sides.
N.B. Can be read as かくけい with 3 or 4 sides but not (it seems) with 5 or higher.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:35:46 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	バッテレ
(pos1)	n
(english1)	boat (pt: bateira)
(comment)	Should be バッテラ
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D0%A5%C3%A5%C6%A5%E9&kind=jn
As pointed out by kouji ueshiba
http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/msg/7edae7afa7e59af5
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:08:32 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	詰め込み勉強
(kana1)	つめこみべんきょう
(pos1)	n
(english1)	cramming (e.g. for an exam)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=cram&ej.x=30&ej.y=14&ej=%B1%D1%CF%C2&kind=&mode=0
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:34:58 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	漫画研究
(kana1)	まんがけんきゅう
(pos1)	n
(english1)	The society for the study of manga
(english2)	manga club
(reference)	I found it in the manga Genshiken by Kio Shikomu (serialized in Monthly Afternoon)
(comment)	This is the official (proud) name for the manga club in Japan. It also have an abbreviation 漫研. I submit it after if you accept this one.
(name)	Eric Gaspard
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:50:29 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	請け合い
(headw2)	請合い
(kana1)	うけあい
(pos1)	n
(english1)	an assurrance
(english2)	a guarantee
(crossref)	請け合う
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%C1%A4%B1%B9%E7&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:59:22 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	守る
(headw2)	護る
(kana1)	まもる
(pos1)	n
(comment)	Possibly needs an iK for 護る
See edict entry
身を護る; 身を守る 【みをまもる】 (exp) to defend oneself 
and existing example sentence
僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. [M]
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:11:47 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	イギリス
(pos1)	n
(comment)	Missing the (pt:) language tag in JMdict
 (n) Great Britain (pt: Inglez); United Kingdom; (P)
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:13:27 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	合羽
(kana1)	かっぱ
(kana2)	カッパ
(pos1)	n
(english1)	(n) raincoat (pt: capo); kappa; pluvial 
(reference)	Missing the pt: language tag in JMDict
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:14:12 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	金巾
(kana1)	かなきん
(pos1)	n
(comment)	Missing the pt: language tag in JMdict
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:15:40 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	仙人掌
(headw2)	覇王樹
(kana1)	サボテン
(pos1)	n
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B5%A5%DC%A5%C6%A5%F3&search_history=%A5%AB%A5%CA%A5%AD%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(comment)	Should have pt: language tag and 
pt: sabao (a should have ~ over the top)
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:16:31 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	トタン
(pos1)	n
(comment)	pt: language tag missing from JMdict
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:17:13 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ビードロ
(pos1)	n
(reference)	Missing pt: language tag in JMdict
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:17:54 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	フラスコ
(pos1)	n
(comment)	Missing pt: language tag in JMdict
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:39:04 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	シュラスコ
(pos1)	n
(comment)	Missing pt: language tag
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:39:55 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	チャルメラ
(pos1)	n
(comment)	Missing pt: language tag
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:41:02 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	マルメロ
(pos1)	n
(comment)	Missing pt: language tag
(name)	Paul Blay