New Entries/Amendments for 2006-Mar-19.html


======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:12:15 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	茨城県立医療大学
(kana1)	いばらきけんりついりょうだいがく
(pos1)	n
(english1)	Ibaraki Prefectural University of Health Sciences
(reference)	http://www.ipu.ac.jp/
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:14:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	埼玉工業大学
(kana1)	さいたまこうぎょうだいがく
(pos1)	n
(english1)	Saitama Institute of Technology
(reference)	http://www.sit.ac.jp/
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:29:52 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大学院理学研究科
(kana1)	だいがくいんりがくけんきゅうか
(pos1)	n
(english1)	graduate school of sciences
(reference)	various universities use this & it is easy to verify with Google that they all use the same English terms for it.
(comment)	Sorry, I lost the email on the previous submission.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:33:46 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	九仞の功を一簣に虧く
(kana1)	きゅうじんのこうをいっきにかく
(pos1)	exp
(english1)	expression meaning to fail one step short of great success
(english2)	to fall at the last hurdle
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%BD%CA%AC&kind=jn&mode=0&base=1&row=2
http://www.chikawatanabe.com/blog/2004/09/post_1.html
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:52:38 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	論文博士
(kana1)	ろんぶんはかせ
(kana2)	ろんぶんはくし
(pos1)	n
(english1)	doctoral degree (PhD) by thesis only
(comment)	Compare to "katei hakase"
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:53:53 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	課程博士
(kana1)	かていはかせ
(kana2)	かていはくし
(pos1)	n
(english1)	doctoral degree (PhD) after completing a course of study
(crossref)	論文博士
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:02:01 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	新居浜工業高等専門学校
(kana1)	にいはまこうぎょうせんもんがっこう
(pos1)	n
(english1)	Niihama National College of Technology
(reference)	http://www.niihama-nct.ac.jp/
(comment)	Is it possible to use the cookie so that the submission page recognizes me, and I don't have to type my name and email address every time? Also, the colour isn't set on this page even though I set it for the main page.
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:38:57 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	貸し出し
(headw2)	貸出し
(kana1)	かしだし
(pos1)	n
(comment)	Suggest adding alternative okurigana version
貸出し 1,110,000
貸出 6,050,000
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:51:20 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	バス賃
(kana1)	バスちん
(pos1)	n
(english1)	bus fare
(comment)	Same as 電車賃, 車馬賃 and such.
バス賃はいくらですか。
What's the bus fare?
Possibly should be regarded as an abbr for バス運賃
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:54:36 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	赤み
(kana1)	あかみ
(pos1)	n
(english1)	red
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%D6%A4%DF&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 02:25:03 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	転部
(kana1)	てんぶ
(pos1)	n
(pos2)	vs
(english1)	changing post / department / club
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%BE%C9%F4&search_history=%B2%E1%B1%DB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 02:39:14 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	転石
(kana1)	てんせき
(pos1)	n
(english1)	a rolling stone
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%BE%C0%D0&kind=jn
(comment)	転石苔むさず。
A rolling stone gathers no moss.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 03:19:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	辞
(kana1)	じ
(pos1)	n
(english1)	address (e.g. opening / closing remarks)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AD&kind=je
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 03:44:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	早寝早起き
(kana1)	はやねはやおき
(pos1)	n
(english1)	early to bed early to rise
(reference)	The 広辞苑 entry of 早寝 includes 「−早起き」
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 05:15:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	お好み焼き屋
(kana1)	おこのみやき屋
(pos1)	n
(english1)	okonomiyaki shop (savoury pancake shop)
(crossref)	お好み焼き屋
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 05:48:10 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	のんびり屋
(kana1)	のんびりや
(pos1)	n
(english1)	easygoing person
(crossref)	のんびり
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:07:08 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	古着屋
(kana1)	ふるぎや
(pos1)	n
(english1)	(1) second hand clothes shop
(english2)	(2) somebody who sells second hand clothes
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C5%C3%E5%B2%B0&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:17:40 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	無線通信士
(kana1)	むせんつうしんし
(pos1)	n
(english1)	radio communication operator
(crossref)	無線通信
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B5%C0%FE%C4%CC%BF%AE%BB%CE&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:24:24 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	寿司屋
(kana1)	すしや
(pos1)	n
(english1)	sushi restaurant
(crossref)	寿司
(reference)	http://cabayarea.exblog.jp/687116
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 13:49:13 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	所属長
(kana1)	しょぞくちょう
(pos1)	n
(english1)	superior, supervisor
(reference)	http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=%8F%8A%91%AE%92%B7&D=97111&I=1
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:32:29 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	機嫌取り
(kana1)	きげんとり
(pos1)	n
(english1)	(1) currying favour
(english2)	being anxious to please
(english3)	(2) a bootlicker
(crossref)	機嫌を取る
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A1%B7%F9%BC%E8%A4%EA&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:49:30 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大取りより小取り
(kana1)	おおとりよりことり
(pos1)	exp
(english1)	lit. Better small takings than a large win
(english2)	expression meaning it is wiser to make money steadily over time
(english3)	(English equivalent) Light gains make heavy purses.
(reference)	http://wageiidiom.cocolog-nifty.com/
(comment)	Taken from example
大取りより小取り。
Light gains make heavy purses.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:52:54 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ミイラ取りがミイラになる
(kana1)	ミイラとりがミイラになる
(pos1)	exp
(english1)	lit. the mummy hunter himself becomes a mummy
(english2)	the biter bit
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DF%A5%A4%A5%E9&search_history=%A5%DF%A5%A4%A5%E9&kind=jn&kwassist=0&jn.x=23&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
(comment)	"promoted" from the example
ミイラ取りがミイラになる。
The biter is sometimes bitten.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:59:29 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	建設労働者
(kana1)	けんせつろうどうしゃ
(pos1)	n
(english1)	construction worker
(reference)	http://www.geocities.co.jp/WallStreet/1733/aum-3/time-1.html
"Asai sensei understands" says Kazuhito Suzuki, a disillusioned, young construction worker who professes nothing but disdain for Japan's establishment and despair for the future. 
浅井先生は理解していらっしゃいます」と、この国に幻滅を感じている若い建設労働者である鈴木は言う。
(comment)	The examples have
土建労働者。
A construction worker.
but this seems to be in far less use than 建設労働者 and isn't a sentence anyway so I've deleted it.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:04:59 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大火事
(kana1)	おおかじ
(pos1)	n
(english1)	a big fire (buildings etc. on fire)
(reference)	http://www.city.yokosuka.kanagawa.jp/kids/kids_fire/sinsai.html
地震(じしん)などの災害(さいがい)で、大火事(おおかじ)が起(お)きたときに出動(しゅつどう)します。
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00753200&p=%B2%D0%BB%F6&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1
昨日この町で大火事があった
Yesterday there was a big fire in this town.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:09:41 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大
(kana1)	おお
(pos1)	pref
(english1)	big
(english2)	large
(crossref)	大(だい)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7&search_history=%C2%E7&kind=jn&kwassist=0&jn.x=45&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
(comment)	Note that although 大(おお) and 大(だい) are both used as prefixes with the same meaning as they are not interchangeable I think it's best that they be separate entries.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:28:01 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	安
(kana1)	やす
(pos1)	pref
(english1)	cheap
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%B9&search_history=%C2%E7&kind=jn&kwassist=0&jn.x=32&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
(comment)	See existing examples
彼があんな安ホテルに泊まるなんておかしい。
It is strange that he should be put up at such a cheap hotel.
雨後のたけのこのような安アパート。
The mushroom growth of cheap apartment houses.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:13:31 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	屋
(kana1)	や
(pos1)	suf
(english1)	(1) a (something) shop
(english2)	(2) somebody who sells (something) or works as (something)
(english3)	(3) somebody with a (certain) personality trait
(crossref)	パン屋,殺し屋,照れ屋
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%B0&kind=jn&mode=1&base=1&row=1
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:24:48 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	時間潰し
(kana1)	じかんつぶし
(pos1)	n
(english1)	timewasting
(english2)	killing time
(crossref)	暇潰し
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%FE%B4%D6%C4%D9%A4%B7&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:32:10 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	熱外中性子
(kana1)	ねつがいちゅうせいし
(pos1)	n
(english1)	epithermal neutron
(reference)	http://neutron-www.kek.jp/kensfacility/spectrometer/exced.html
and
http://neutron-www.kek.jp/kens_e/spectrometer/exced.html
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:55:49 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	小テスト
(kana1)	しょうテスト
(pos1)	n
(english1)	quiz
(english2)	small test
(crossref)	テスト
(comment)	See existing examples
今朝は歴史の小テストがあった。
We had a history quiz this morning.
今日、小テストがありました。
We had a quiz today.
明日数学の小テストがある。
We will have a math quiz tomorrow.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:02:49 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	多結晶性
(kana1)	たけっしょうせい
(pos1)	n
(english1)	polycrystalline
(crossref)	非結晶性
(reference)	http://www.nandk.com/japan/papers-semiconductor.php
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:04:04 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	非結晶性
(kana1)	ひけっしょうせい
(pos1)	n
(english1)	amorphous
(crossref)	多結晶性
(reference)	http://www.nandk.com/japan/papers-semiconductor.php
(name)	B. Bullock
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:22:42 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	襤褸家
(headw2)	襤褸屋
(headw3)	ぼろ屋
(headw4)	ぼろ家
(kana1)	ぼろや
(pos1)	n
(english1)	(1) rag and scrap merchant
(english2)	(2) run down shabby house
(comment)	Suggest adding alternative headword.  Both have about equally (few) hits.
襤褸家 127
襤褸屋 198
ぼろ屋 893
ぼろ家 7,480
その家はかなりぼろ屋になっている。
The house is quite run down.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:36:53 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	骨董品屋
(kana1)	こっとうひんや
(pos1)	n
(english1)	antique shop
(crossref)	骨董品
(comment)	See existing example
私は市場の骨董品屋でこの古時計を買った。
I bought this old clock at an antique stall in the market.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:48:52 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	高利益
(kana1)	こうりえき
(pos1)	n
(english1)	high profit
(reference)	http://www.jftm.com/05.htm
(comment)	See existing example
資金の貸し手は高利益の時期を享受している。
Money lenders are enjoying a profitable period.
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:58:44 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	骨の髄まで
(kana1)	ほねのずいまで
(pos1)	exp
(english1)	to the core
(english2)	to the bone
(english3)	lit. to the marrow
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%FC%A4%CE%BF%F1&kind=jn
(comment)	See existing examples
彼は骨の髄まで日本人だ。
He is Japanese to the bone.
彼は骨の髄まで腐りきっている。
He is rotten to the core.
私は骨の髄まで冷えた。
I was chilled to the bone.
(name)	Paul Blay