New Entries/Amendments for 2006-Mar-7.html
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 00:05:28 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 甲羅干し
(kana1) こうらぼし
(pos1) n
(english1) (lying on your belly and) basking in the sun
(english2) sunbathing on a beach
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%C3%CD%E5%B4%B3%A4%B7&kind=jn
(name) Paul Blay
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:11:18 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) コボルト
(headw2) コーボルト
(pos1) n
(english1) kobold (de: Kobolt) (evil spirit in German floklore)
(english1) goblin
(reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9C%E3%83%AB%E3%83%88
Yes, it's wikipedia, but complaints of its unverifiablity are greatly over stated. Could take some screenshots of rpgs...
(comment) Dungeons and Dragons type stuff, not exactly common usage. Couldn't find a useful dictionary flag for it though...
An amusing number of appliances and foodstuffs in Japane seem to use 'Kobold' as brand name, though.
(name) Martin
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:53:55 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 玄人
(kana1) くろうと
(pos1) n
(english1) (1) expert
(english2) professional
(english3) (2) geisha
(english4) prostitute
(comment) I think this can be separated into two senses (N.B. The existing example sentences are for (1).
(name) Paul Blay
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:38:45 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 此の節
(kana1) このせつ
(pos1) n
(reference) Google.co.jp shows several examples for この節 (more then 此の節 and このせつ)
for example:
この節に規定される鉄及び非合金鋼には、次のものを含む。
(http://www.customs.go.jp/tariff/kaisetu/data/72r-2.pdf - at the top)
(comment) Ammendment: この節 as alternative headword.
此の節 seems most often written as この節, この節 is missing as a possible writing now.
I hope this contribution will be usefull to the project.
(name) Jeroen Hoek
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:56:03 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) その節
(headw2) 其の節
(kana1) そのせつ
(pos1) n-adv
(english1) at that time
(english2) that time
(reference) Lots of examples of usage on Google, but the following examples I found in a section called "Expressions used in letters" in a syllabus on Japanese letter writing:
その節はよろしくご指導のほどお願いいたします。
"I hope you will favor me with your guidance at that time."
and
その節はいろいろありがとうございました。
"Thank you for all you did for me that time."
(comment) Ran into this combination in a syllabus on writing Japanese letters. I found この節 existed in EDICT as 此の節 but no その節, そのせつ or 其の節.
On a final note, I would like to express my gratitude to Jim Breen and anyone who contributed to this project for providing a great free resource. As a student of the Japanese language and culture it is very usefull to have such a dictionary available on a free operating system such as Linux.
(name) Jeroen Hoek
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:15:12 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 免疫学部
(kana1) めんえきがくぶ
(pos1) n
(english1) Immunology Department
(english2) Department of Immunology
(reference) It is normally used in the context of tumor therapy 腫瘍免疫学部 trying to get a immune response against specific cell types.
http://www.google.com/search?hl=en&q=%E5%85%8D%E7%96%AB%E5%AD%A6%E9%83%A8%E3%80%80%2Bsite%3Ajp
(comment) This is a really obscure term. I needed it to introduce a visiting scholar. Let me know what you think.
(name) Brian Reilly
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:31:41 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) 産業連関表
(kana1) さんぎょうれんかんひょう
(pos1) n
(english1) interindustry relations table
(english2) input-output table
(crossref) 産業連関分析
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:41:30 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) インベントリー
(headw2) インベントリ
(pos1) n
(english1) Inventory
(english2) Stock
(english3) Goods
(english4) List
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:46:17 +1100 (EST)
(subtype) new
(headw1) インベントリー分析
(headw2) インベントリ分析
(kana1) インベントリーぶんせき
(kana2) インベントリぶんせき
(pos1) n
(english1) inventory analysis
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 17:36:14 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 本
(kana1) ほん
(pos1) n-pref
(english1) this
(english2) present
(english3) real
(reference) 本ソフトウェア: This software (in a manual etc)
本件: (in) this case
(comment) Not 100% sure what to set the 'part of speech' as, should be a pronoun in the case of 'this'.
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 19:07:28 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 石槨
(kana1) せっかく
(pos1) n
(english1) stone burial chamber
(comment) The meaning currently displayed is for a different jyukugo.
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 20:47:26 +1100 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 裸足
(headw2) 跣
(kana1) はだし
(pos1) n
(pos2) suf
(english1) (1) barefoot
(english2) (2) (suf) be superior to (a professional)
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%C0%A4%B7&kind=jn
(comment) See existing examples
カラオケでの彼の歌、玄人はだしだね。
His karaoke voice would put a professional to shame.
あの人の歌はげんじんはだしです。
His singing outdoes a professional.
(name) Paul Blay