New Entries/Amendments for 2006-Mar-7.html


======= Date: Tue, 7 Mar 2006 00:05:28 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	甲羅干し
(kana1)	こうらぼし
(pos1)	n
(english1)	(lying on your belly and) basking in the sun
(english2)	sunbathing on a beach
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%C3%CD%E5%B4%B3%A4%B7&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:11:18 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	コボルト
(headw2)	コーボルト
(pos1)	n
(english1)	kobold (de: Kobolt) (evil spirit in German floklore)
(english1)	goblin
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9C%E3%83%AB%E3%83%88
Yes, it's wikipedia, but complaints of its unverifiablity are greatly over stated. Could take some screenshots of rpgs...
(comment)	Dungeons and Dragons type stuff, not exactly common usage. Couldn't find a useful dictionary flag for it though...
An amusing number of appliances and foodstuffs in Japane seem to use 'Kobold' as brand name, though.
(name)	Martin
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:53:55 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	玄人
(kana1)	くろうと
(pos1)	n
(english1)	(1) expert
(english2)	professional
(english3)	(2) geisha
(english4)	prostitute
(comment)	I think this can be separated into two senses (N.B. The existing example sentences are for (1).
(name)	Paul Blay
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:38:45 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	此の節
(kana1)	このせつ
(pos1)	n
(reference)	Google.co.jp shows several examples for この節 (more then 此の節 and このせつ)
for example:
この節に規定される鉄及び非合金鋼には、次のものを含む。
(http://www.customs.go.jp/tariff/kaisetu/data/72r-2.pdf - at the top)
(comment)	Ammendment: この節 as alternative headword.
此の節 seems most often written as この節, この節 is missing as a possible writing now.
I hope this contribution will be usefull to the project.
(name)	Jeroen Hoek
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:56:03 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	その節
(headw2)	其の節
(kana1)	そのせつ
(pos1)	n-adv
(english1)	at that time
(english2)	that time
(reference)	Lots of examples of usage on Google, but the following examples I found in a section called "Expressions used in letters" in a syllabus on Japanese letter writing:
その節はよろしくご指導のほどお願いいたします。
"I hope you will favor me with your guidance at that time."
and
その節はいろいろありがとうございました。
"Thank you for all you did for me that time."
(comment)	Ran into this combination in a syllabus on writing Japanese letters. I found この節 existed in EDICT as 此の節 but no その節, そのせつ or 其の節.
On a final note, I would like to express my gratitude to Jim Breen and anyone who contributed to this project for providing a great free resource. As a student of the Japanese language and culture it is very usefull to have such a dictionary available on a free operating system such as Linux.
(name)	Jeroen Hoek
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:15:12 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	免疫学部
(kana1)	めんえきがくぶ
(pos1)	n
(english1)	Immunology Department 
(english2)	Department of Immunology
(reference)	It is normally used in the context of tumor therapy 腫瘍免疫学部 trying to get a immune response against specific cell types.
http://www.google.com/search?hl=en&q=%E5%85%8D%E7%96%AB%E5%AD%A6%E9%83%A8%E3%80%80%2Bsite%3Ajp
(comment)	This is a really obscure term.  I needed it to introduce a visiting scholar.  Let me know what you think.
(name)	Brian Reilly
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:31:41 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	産業連関表
(kana1)	さんぎょうれんかんひょう
(pos1)	n
(english1)	interindustry relations table
(english2)	input-output table
(crossref)	産業連関分析
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:41:30 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	インベントリー
(headw2)	インベントリ
(pos1)	n
(english1)	Inventory
(english2)	Stock
(english3)	Goods
(english4)	List
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:46:17 +1100 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	インベントリー分析
(headw2)	インベントリ分析
(kana1)	インベントリーぶんせき
(kana2)	インベントリぶんせき
(pos1)	n
(english1)	inventory analysis
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 17:36:14 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	本
(kana1)	ほん
(pos1)	n-pref
(english1)	this
(english2)	present
(english3)	real
(reference)	本ソフトウェア: This software (in a manual etc)
本件: (in) this case
(comment)	Not 100% sure what to set the 'part of speech' as, should be a pronoun in the case of 'this'.
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 19:07:28 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	石槨
(kana1)	せっかく
(pos1)	n
(english1)	stone burial chamber
(comment)	The meaning currently displayed is for a different jyukugo.
======= Date: Tue, 7 Mar 2006 20:47:26 +1100 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	裸足
(headw2)	跣
(kana1)	はだし
(pos1)	n
(pos2)	suf
(english1)	(1) barefoot
(english2)	(2) (suf) be superior to (a professional)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%C0%A4%B7&kind=jn
(comment)	See existing examples
カラオケでの彼の歌、玄人はだしだね。
His karaoke voice would put a professional to shame.
あの人の歌はげんじんはだしです。
His singing outdoes a professional. 
(name)	Paul Blay