New Entries/Amendments for 2006-May-19.html


======= Date: Fri, 19 May 2006 13:55:56 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	耐摩耗性 
(kana1)	たいまもうせい
(pos1)	n
(comment)	Currently wrong reading in kana is mentionned:
耐摩耗性 【たいまさつせい】 abrasion resistance; RW
(name)	cyril
======= Date: Fri, 19 May 2006 14:47:51 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	修正テープ
(kana1)	しゅうせいテープ
(pos1)	n
(english1)	correction tape
(crossref)	修正液
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Fri, 19 May 2006 15:12:44 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	修正液
(kana1)	しゅうせいえき
(pos1)	n
(english1)	correction fluid, correcting fluid, white out, Wite-out, Liquid Paper, Tipp-Ex
(crossref)	修正テープ
(reference)	As you know, brand names are more commonly used (at least in North America and Europe) for this item.
(comment)	The new English meaning(s) should entirely replace the old.
As you know, brand names are more commonly used (at least in North America and Europe) for this item.  Wite-Out in N. America and Tipp-Ex in Europe.
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Fri, 19 May 2006 15:47:48 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	タッパー
(headw2)	タッパ
(headw3)	タッパーウェア
(pos1)	n
(english1)	plastic container usually for food (from Tupperware)
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Fri, 19 May 2006 15:52:03 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	バッファリン
(pos1)	n
(english1)	aspirin (lit. Bufferin)
(crossref)	アスピリン
(comment)	Almost everyone uses this word instead of aspirin.
(name)	Todd Faulkner