New Entries/Amendments for 2006-Jun-14.html


======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:25:24 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	火柴
(kana1)	かしば
(pos1)	n
(english1)	match
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:54:02 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	支持療法 
(kana1)	しじりょうほう
(pos1)	n
(english1)	supportive care
(english2)	supportive therapy
(reference)	http://www.jbvp.org/dvm/topics_sinkei.html
CSF検査は,腫瘍と炎症性病変(肉芽腫性髄膜脳炎)を区別する時に役立つ. 治療
法には,支持療法Supportive therapyと原因療法Definitive therapyがある.支持療
法は,浮腫,CSF産生,頭蓋内圧ICPの減少を目的としたプレドニソロ ンと抗痙攣薬
(フェノバルビタール,臭化カリウム)が主体である. 原因療法には,外科手術療
法,放射線療法と化学療法がある
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:55:47 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	原因療法
(kana1)	げんいんりょうほう
(pos1)	n
(english1)	definitive therapy
(reference)	http://www.jbvp.org/dvm/topics_sinkei.html
CSF検査は,腫瘍と炎症性病変(肉芽腫性髄膜脳炎)を区別する時に役立つ. 治療
法には,支持療法Supportive therapyと原因療法Definitive therapyがある.支持療
法は,浮腫,CSF産生,頭蓋内圧ICPの減少を目的としたプレドニソロ ンと抗痙攣薬
(フェノバルビタール,臭化カリウム)が主体である. 原因療法には,外科手術療
法,放射線療法と化学療法がある
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:06:27 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	医療従事者
(kana1)	いりょうじゅうじしゃ
(pos1)	n
(english1)	health care provider
(reference)	http://www.jfap.or.jp/program/program_03.htm
エイズ拠点病院医療従事者海外実地研修 
エイズ拠点病院における医療技術の向上を図るため、医師・看護婦等をエイズ診療の
経験豊富な海外の医療機関に派遣して、実地研修を実施しています。
Overseas field training program for health care providers
Doctors and nurses are sent overseas to prestigious medical institutes for 
field practice to improve healthcare techniques in the "AIDS Care Core 
Hospitals" all over Japan.
(name)	Becki
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:18:52 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	緩和ケア 
(kana1)	かんわケア
(pos1)	n
(english1)	palliative care
(reference)	http://www.pref.hiroshima.jp/fukushi/byouin/center/towa01.html
緩和ケアとホスピスケアとは、ほぼ同義です。世界的には、イギリス、アメリカなどの
英語圏は、ホスピスケア(Hospice Care)という言葉を使用し、カナダなどのフラン
ス語圏では、緩和ケア(Palliative Care)という言葉を使用しています。
(name)	Becki
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:57:27 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	集学的治療
(kana1)	しゅうがくてきちりょう
(pos1)	n
(english1)	multidisciplinary therapy
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍学
非外科的治療法(例えば化学療法、放射線療法あるいはその他の療法 - 日本国では"集学
的治療"(multidisciplinary therapy)という語が好んで使用される)
(name)	Becki
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 12:23:00 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	大抵
(kana1)	たいてい
(pos1)	adj-na
(pos2)	n
(pos3)	adv
(misc1)	uk
(english1)	usually; generally
(reference)	大抵 【たいてい】 (adj-na,adv,n) usually; generally; (P) [Ex][G][GI][S] 
(comment)	The only change is the addition of "uk".
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 12:50:48 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	結納式
(kana1)	ゆいのうしき
(pos1)	n
(english1)	traditional Japanese engagement ceremony; engagement party
(comment)	26,900 Googits
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 13:31:35 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	葱鮪
(kana1)	ねぎま
(pos1)	n
(misc1)	uk
(english1)	Dishes based on spring onions and tuna
(reference)	大辞泉 at http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=14255000&p=%A4%CD%
A4%AE%A4%DE%20&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1
(name)	Kim Ahlstrom
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 16:07:28 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	西遊記
(kana1)	さいゆうき
(kana2)	せいゆうき
(pos1)	n
(english1)	Monkey
(english2)	Journey to the West (classic of Chinese literature)
(english3)	The Monkey King
(english4)	Magic Monkey
(reference)	西遊記 【さいゆうき; せいゆうき】 (n) Monkey; Journey to the West (classic of Chinese literature) [G][GI][S]
(comment)	Can't wait for the Spielberg version after that mediocre SMAP version that is on now.
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:25:25 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乗り
(kana1)	のり
(pos1)	n
(pos2)	n-suf
(english1)	(1) riding; ride
(english2)	(2) spread (of paints)
(english3)	(3) (two)-seater
(english4)	(4) (uk) mood (as in to pick up on and join in with someone's mood)
(crossref)	乗りが良い
(comment)	(4) needs a (uk),  it's often ノリ.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:28:21 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乗り
(kana1)	のり
(pos1)	n
(comment)	Could probably do with a (see 気乗り) on sense 4.  The use of ノリ in that sense might have come from 気乗り.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:34:06 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乗りが良い
(headw2)	ノリが良い
(kana1)	のりがいい
(kana2)	ノリがいい
(pos1)	exp
(english1)	(1) spread well
(english2)	(2) easily be influenced into joining some mood
(english3)	be easy to get into
(crossref)	乗り
(comment)	There seem to be two uses of ノリがいい, where a person is ノリがいい he's quick to fall in with things and play along.  Where a thing (song etc) is ノリがいい it's easy to get into.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 19:42:04 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	然る事
(headw2)	さる事
(kana1)	さること
(pos1)	n
(english1)	(1) (uk) something like that; that sort of thing
(english2)	(2) something natural; something plausible
(comment)	Suggest adding partial kana version.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 20:45:55 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	何より
(kana1)	なにより
(pos1)	adj-na
(pos2)	adv
(pos3)	exp
(english1)	most; best
(english2)	above all
(comment)	I think "above all" fits best with the way it is used in most sentences.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 21:04:00 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	より
(pos1)	adv
(pos2)	prt
(english1)	(1) from; out of
(english2)	since
(english3)	than
(english4)	(2) other than
(english5)	(3) more
(english6)	(4) more than
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%EA&kind=jn
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%EA&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
(comment)	(2) is a bit dubious, I've indexed a handful of each sense so you can see for yourself once I upload the next batch.
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 21:39:50 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	毛繕い
(headw2)	毛づくろい
(kana1)	けづくろい
(pos1)	n
(english1)	(mutual) grooming
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B1%A4%C5%A4%AF%A4%ED%A4%A4&search_history=%CC%D3%A4%C5%A4%AF%A4%ED%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 14 Jun 2006 23:19:14 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	乗り過ごす
(kana1)	のりすごす
(pos1)	v5s
(english1)	to ride past
(english2)	to miss your stop
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%E8%A4%EA%B2%E1%A4%B4%A4%B9&kind=jn
(comment)	Suggest add "to miss your stop" to make the meaning less ambiguous.
Also seems /from the examples/ to be used to miss your train, but that isn't backed up by 大辞林.
(name)	Paul Blay