New Entries/Amendments for 2006-Jun-9.html


======= Date: Fri, 9 Jun 2006 05:53:19 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	聡い
(headw2)	敏い
(kana1)	さとい
(pos1)	adj
(english1)	smart
(english2)	sensitive
(english3)	discerning
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EF%A4%A4&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 06:14:16 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	伶俐
(headw2)	怜俐
(headw3)	怜悧
(kana1)	れいり
(pos1)	n
(pos2)	adj-na
(english1)	cleverness; sagacity
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%E7%D8%A6&kind=jn
(comment)	Should be adj-na
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 10:48:37 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	宅急便
(kana1)	たっきゅうびん
(pos1)	n
(english1)	(strictly) home delivery service provided by Kuroneko Yamato. (generic term is 宅配便)
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF
(comment)	The meaning in the dictionary is right, but the word is actually a propriatory name of Kuroneko Yamato, and strictly speaking specifically refers to that company's service.
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 11:45:47 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ライ症侯群
(kana1)	らいしょうこうぐん
(pos1)	n
(comment)	This entry is in the Life Science dictionary. Headword should read ライ症候群, not ライ症侯群. This appears to be the only WWWJDIC entry with this substitution.
(name)	Alex Pankhurst
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 18:56:33 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	カ国語
(headw2)	ヶ国語
(headw3)	か国語
(headw4)	ケ国語; 箇国語
(kana1)	かこくご
(pos1)	suf
(english1)	counter for languages
(comment)	I think this is worth having as there are quite a few in the examples.
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 22:03:02 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	気勢を削ぐ
(headw2)	気勢を殺ぐ
(kana1)	きせいをそぐ
(pos1)	exp
(english1)	to diminish (dampen) the spirit 
(comment)	Suggest add alternative kanji (about 1/4 are 殺ぐ)
(name)	Paul Blay
======= Date: Fri, 9 Jun 2006 22:37:35 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	濡れ手で粟
(kana1)	ぬれてであわ
(pos1)	n
(english1)	easy profit
(reference)	http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/torii013.html
(comment)	Isn't this an (exp) rather than (n) ?
Anyway this appears to be one of those expressions that is more commonly (x2+) used in an "incorrect" form, 濡れ手に粟.  
I don't know if you want to formalise the 'alternative' in some way but there is at least one example that uses it, and given that the 'wrong' version is more common than the 'right' one I'm reluctant to just change it.
(name)	Paul Blay