New Entries/Amendments for 2006-Jul-10.html


======= Date: Mon, 10 Jul 2006 02:26:11 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	関連質問
(kana1)	かんれんしつもん
(pos1)	n
(comment)	関連質問 【かんれんしつもん】 (n) interpellation on related matters 
"interpellation", not being a word, looks like a typo. "Interpolate" would not make sense here either, and "interpellation on related matters" sounds like good old pseudo-intellectual Japanese English. 
Possibly "related question/problem"
(name)	Dennis
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 04:51:37 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	かな
(pos1)	prt
(english1)	(sentence ending prt.) (1) I wonder if
(english2)	(2) question particle when thinking out loud
(english3)	should I?
(english4)	is it?
(english5)	(3) (with a negative) I wish that
(english6)	I hope that
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%CA&kind=jn&mode=0&base=1&row=3
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 10:50:29 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	梅肉
(kana1)	ばいにく
(pos1)	n
(english1)	shredded dried plum
(comment)	I think my definition could be written better?
(name)	Ken Y-N
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 12:37:13 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	甲子園
(kana1)	こうしえん
(pos1)	n
(english1)	Abbreviation for "Japan's National High School Baseball Tournament".
(crossref)	全国高等学校野球選手権大会
(reference)	阪神甲子園球場
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%AA%E7%A5%9E%E7%94%B2%E5%AD%90%E5%9C%92%E7%90%83%E5%A0%B4
(comment)	甲子園 appears in EDICT as romanji for the entry "全国高等学校野球選手権大会", but I think it needs to be an entry in its own right.
(name)	Jeff Korpa
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 16:23:25 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	平
(kana1)	ひら
(pos1)	n
(comment)	平価切り下げ 【へいかきりさげ】 (n) devaluation [G][GI][S] 
平価切り上げ 【へいかきりあげ】 (n) revaluation [G][GI][S] 
平価切下げ 【へいかきりさげ】 (n) devaluation 
Although I am entering only Japanese now, I continue to find many, many duplicate entries, "devaluation" being the bread in this sandwich. I have not sent you any other multiple entries, since they are not on the same page. This one is. Again, multiple entries are to be found, quite easily actually, whether I input English or Japanese characters.
(name)	Dennis
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 16:42:58 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	ダーティー
(pos1)	adj-na
(english1)	dirty (often as in underhand / immoral / illegal)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C0%A1%BC%A5%C6%A5%A3%A1%BC&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 17:11:34 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	に就いて
(headw2)	に就て
(headw3)	に付いて
(kana1)	について
(pos1)	exp
(misc1)	uk
(english1)	(exp) (uk) concerning; along; under; per
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%C4%A4%A4%A4%C6&kind=jn
(comment)	I wonder whether a 付 kanji headword should be introduced.  The 大辞林 entry only has 就 in the main heading but it includes 付く when discussing possible derivations of the expression.  に付いて is about three times more common than に就いて and does seem to be often used in the same way. Even though 就 is a 常用漢字 it seems possible that 付 is being used in preference because it is more familiar and easier to read/write.
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 10 Jul 2006 17:31:56 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	義侠の士
(kana1)	ぎきょうのし
(pos1)	n
(english1)	paladin
(reference)	http://www.maxam.jp/product/dispProduct.php?film_id=2006072801
義侠の士であり卓越した武芸者である梅念笙[ばい・ねんしょう]は、ある日、3人の弟子、萬震山[ばん・しんざん]、言達平[げん・たっぺい]、戚長発[せき・ちょうはつ]に命を狙われる。
http://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoL/1000000003206/-/
『PROMISE』のリウ・イエとピーター・ホー共演による中国大河ドラマのBOX第2弾。2千年以上にわたり語り継がれる、秦の始皇帝の暗殺を企てた義侠の士・荊軻とその親友・高斬離の友情と生き様を壮大なスケールで描く。第16話から第32話を収録する6枚組。
(name)	David (Willichan) Williams