New Entries/Amendments for 2006-Jul-2.html


======= Date: Sun, 2 Jul 2006 00:58:54 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	じり貧
(kana1)	じりひん
(pos1)	n
(english1)	gradually becoming poor
(english2)	a situation getting gradually worse and worse
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B8%A4%EA%A4%D2%A4%F3&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:34:57 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	証拠金
(kana1)	しょうこきん
(pos1)	n
(comment)	My goodness, how I hate being disenfranchised simply because I do not have the appropriate physiognomy -- but -- 
証拠金 is never used to mean: a deposit; guarantee money. 
I know because I paid 100 man on my house in Takatsuki. What is used -- actually used and not what is listed in stale dictionaries composed by stale people is: 保証金
Sidelight: One of the reasons I never went to a Japanese language school is that I noticed the graduates had been taught to speak like polite foreign clowns. Real life, newspapers and TV all composed for the Japanese do not lie. Dictionaries do lie.
(name)	Dennis
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:55:27 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	保証金
(kana1)	ほしょうきん
(pos1)	n
(comment)	保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief.
An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable.
(name)	D
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:55:45 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	保証金
(kana1)	ほしょうきん
(pos1)	n
(comment)	保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief.
An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable.
(name)	Dennis
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:56:02 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	保証金
(kana1)	ほしょうきん
(pos1)	n
(comment)	保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief.
An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable.
(name)	Dennis
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 06:22:29 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	縋る
(kana1)	すがる
(pos1)	n
(comment)	Here is what is "actually" used: 頼る(P); 便る 【たよる】 (v5r,vi) to rely on; to have recourse to; to depend on
Not demarcated as an important, high frequency expression (only one reading) but nevertheless is. One reason I look at the example sentences is to see the number listed. When the number numbers only one as in the prior example, I am necessarily suspect of its "actual" usage.
(name)	Dennis
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 13:02:58 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	飽く迄も
(kana1)	あくまでも
(pos1)	n
(comment)	飽く迄も 【あくまでも】 (adv) (uk) to the last; persistency; thoroughness 
Definitely high-frequency and worthy of a P marker.
(name)	Dennis
======= Date: Sun, 2 Jul 2006 17:54:49 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	一錠
(kana1)	いちじょう
(pos1)	n
(english1)	one tablet
(english2)	one pill
(english3)	tray; salver
(reference)	錠 【じょう】 (n) (1) lock; padlock; (2) (suf) tablet; lozenge; pill; (P)
(comment)	Where did the existing "tray; salver" definition come from?
(name)	Paul Blay