New Entries/Amendments for 2006-Jul-25.html
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 02:57:43 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) ぼーっと
(headw2) ぼうっと
(headw3) ぼおっと
(pos1) adv
(pos2) n
(pos3) vs
(comment) By the numbers ぼーっと is the most common variant.
(name) Paul Blay
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 13:42:17 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 虚を捨てて実を取る
(kana1) きょをすててじつをとる
(pos1) n
(comment) 虚を捨てて実を取る 【きょをすててじつをとる】 (exp) to discard the shadow for the substance
A perfectly horrible rendition of the Japanese. However, as of now, I am not able to come up with one less horrible. I will think about it though. 虚, as you know, has the feeling of being vacant, hollow or empty.
(name) Dennis
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:03:16 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 工場
(kana1) こうじょう
(pos1) n
(english1) factory
(comment) Just testing
(name) James
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:25:21 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) イルミナティ
(pos1) n
(english1) Illuminati (Name of group)
(reference) Used in Dan Brown's "Angels & Demons".
(comment) Katakana spelling is as used in the translated books. Other variants may exist.
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 22:20:18 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 良し
(kana1) よし
(pos1) int
(misc1) uk
(english1) OK!; all right!
(comment) I think this is a (uk) and looks more (int) than (n) to me.
(name) Paul Blay