New Entries/Amendments for 2006-Jul-25.html


======= Date: Tue, 25 Jul 2006 02:57:43 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ぼーっと
(headw2)	ぼうっと
(headw3)	ぼおっと
(pos1)	adv
(pos2)	n
(pos3)	vs
(comment)	By the numbers ぼーっと is the most common variant.
(name)	Paul Blay
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 13:42:17 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	虚を捨てて実を取る
(kana1)	きょをすててじつをとる
(pos1)	n
(comment)	虚を捨てて実を取る 【きょをすててじつをとる】 (exp) to discard the shadow for the substance 
A perfectly horrible rendition of the Japanese. However, as of now, I am not able to come up with one less horrible. I will think about it though. 虚, as you know, has the feeling of being vacant, hollow or empty.
(name)	Dennis
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:03:16 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	工場
(kana1)	こうじょう
(pos1)	n
(english1)	factory
(comment)	Just testing
(name)	James
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:25:21 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	イルミナティ
(pos1)	n
(english1)	Illuminati (Name of group)
(reference)	Used in Dan Brown's "Angels & Demons".
(comment)	Katakana spelling is as used in the translated books. Other variants may exist.
======= Date: Tue, 25 Jul 2006 22:20:18 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	良し
(kana1)	よし
(pos1)	int
(misc1)	uk
(english1)	OK!; all right!
(comment)	I think this is a (uk) and looks more (int) than (n) to me.
(name)	Paul Blay