New Entries/Amendments for 2006-Jul-3.html


======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:05:57 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	じゃあ
(pos1)	conj
(pos2)	int
(english1)	well; well then; (P) 
(crossref)	では
(comment)	I think there should be a "see では" on this as I'm pretty sure that's where it comes from.
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:18:57 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	糊
(kana1)	のり
(pos1)	n
(english1)	paste
(english2)	glue
(english3)	starch
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D2&search_history=%B8%D2&kind=jn&kwassist=0&jn.x=43&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
(comment)	Might as well add "glue" and I'll throw in a 'starch' example.
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 10:12:40 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	回収金
(kana1)	かいしゅうきん
(pos1)	n
(comment)	回収金 【かいしゅうきん】 (n) recovery
Don't have any context to judge the "core" meaning but know that "recovery" is off-key. Perhaps "money recovered" (from what?) would be better.
(name)	Dennis
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 13:56:18 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	踏み切り
(headw2)	踏切り
(headw3)	踏切
(kana1)	ふみきり
(pos1)	n
(english1)	railroad crossing; train tracks; railroad tracks; train crossing
(english2)	railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover
(reference)	踏み切り; 踏切り(P); 踏切(P) 【ふみきり】 (n) railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] 
(comment)	The only ammendment is the addition of the following to the English meaning:
"railroad crossing, train tracks, railroad tracks, train crossing"
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 18:49:03 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	がさっ
(headw2)	ガサッ
(pos1)	adv-to
(english1)	with a swoosh
(english2)	at one fell swoop
(reference)	http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8C%E3%81%95%E3%81%A3&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00749000
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 19:33:32 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	はいはい
(headw2)	へいへい
(pos1)	int
(misc1)	col
(english1)	yeah yeah
(english2)	used for half-hearted or insincere agreement
(crossref)	はい
(name)	Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 20:54:39 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	パツキン
(pos1)	n
(english1)	blond hair (slang term from "kinpatsu" reversed)
(reference)	でも、正直金髪女性といえば、『パツキン』であり、欧米の人たちの間では「金髪は馬鹿?」というのが定番的なのかも。
No verifiable source that I know of but I've run into it a couple times before finally inferring its meaning. Google it--it's everywhere.
(name)	Ly Nguyen