New Entries/Amendments for 2006-Jul-3.html
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:05:57 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) じゃあ
(pos1) conj
(pos2) int
(english1) well; well then; (P)
(crossref) では
(comment) I think there should be a "see では" on this as I'm pretty sure that's where it comes from.
(name) Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:18:57 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 糊
(kana1) のり
(pos1) n
(english1) paste
(english2) glue
(english3) starch
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D2&search_history=%B8%D2&kind=jn&kwassist=0&jn.x=43&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
(comment) Might as well add "glue" and I'll throw in a 'starch' example.
(name) Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 10:12:40 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 回収金
(kana1) かいしゅうきん
(pos1) n
(comment) 回収金 【かいしゅうきん】 (n) recovery
Don't have any context to judge the "core" meaning but know that "recovery" is off-key. Perhaps "money recovered" (from what?) would be better.
(name) Dennis
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 13:56:18 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 踏み切り
(headw2) 踏切り
(headw3) 踏切
(kana1) ふみきり
(pos1) n
(english1) railroad crossing; train tracks; railroad tracks; train crossing
(english2) railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover
(reference) 踏み切り; 踏切り(P); 踏切(P) 【ふみきり】 (n) railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S]
(comment) The only ammendment is the addition of the following to the English meaning:
"railroad crossing, train tracks, railroad tracks, train crossing"
(name) Todd Faulkner
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 18:49:03 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) がさっ
(headw2) ガサッ
(pos1) adv-to
(english1) with a swoosh
(english2) at one fell swoop
(reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8C%E3%81%95%E3%81%A3&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00749000
(name) Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 19:33:32 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) はいはい
(headw2) へいへい
(pos1) int
(misc1) col
(english1) yeah yeah
(english2) used for half-hearted or insincere agreement
(crossref) はい
(name) Paul Blay
======= Date: Mon, 3 Jul 2006 20:54:39 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) パツキン
(pos1) n
(english1) blond hair (slang term from "kinpatsu" reversed)
(reference) でも、正直金髪女性といえば、『パツキン』であり、欧米の人たちの間では「金髪は馬鹿?」というのが定番的なのかも。
No verifiable source that I know of but I've run into it a couple times before finally inferring its meaning. Google it--it's everywhere.
(name) Ly Nguyen