New Entries/Amendments for 2006-Jul-8.html


======= Date: Sat, 8 Jul 2006 01:31:34 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	お代わり
(headw2)	御代わり
(headw3)	お代り
(headw4)	御代り;お替り
(kana1)	おかわり
(pos1)	n
(comment)	There appears to be about one お替り - in the sense used here - for every four お代わり's.  I don't know that お替り needs an (iK) as 代わる 替る and 換わる do have the same entry in 大辞林 (albeit with 'preferred kanji' notations on the senses given).
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 09:51:53 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	饂飩屋
(kana1)	うどんや
(pos1)	n
(comment)	饂飩屋 【うどんや】 (n) noodle shop (proprietor) 
I see this mistake quite often in that 饂飩屋 refers to the "physical" shop only. Better hang a -san on the end or you will be considered beyond rude; worse yet, not even understood.
(name)	Dennis
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 10:19:33 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	トライアル版
(kana1)	トライアルばん
(pos1)	n
(english1)	(software) trial version 
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 10:43:04 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	患者様
(kana1)	かんじゃさま
(pos1)	n
(comment)	患者様 【かんじゃさま】 (n) (medical) patient 
As I am normally most polite and deferential, I shall continue in that vein. What brain-dead, dust-covered "expert" on the English language actually said that
患者様 means "patient" only. 様 is simply a polite form for "san", the mis-affixing of which will surely evoke much laughter and be rightfully perceived as 馬鹿丁寧; even funnier if one refers to himself in this way. The expression only means "patient", usually medical. As such it is only a "polite" form of 患者.
(name)	Dennis
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 12:55:23 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	国税局
(kana1)	こくぜいきょく
(pos1)	n
(comment)	国税局 【こくぜいきょく】 (n) revenue
OK, here we go again, this entry does not mean "revenue" but rather "revenue office/bureau", the more commonly used being either 税務署 (most common) 税務局 (maybe). Again, I know this because a friend of mine whose husband worked for the 税務署 advised me against forming a 株式会社, because then I would have to pay taxes! I did and did. Oh my, dictionaries are still bad, aren't they? And I shall still be employable!
(name)	Dennis
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 15:21:11 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	大売り出し
(kana1)	おおうりだし
(pos1)	n
(comment)	大売り出し; 大売出し 【おおうりだし】 (n) big bargain sale 
A definite P as it is seen and heard everywhere.
(name)	Dennis
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 16:13:14 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	何か
(kana1)	なにか
(kana2)	なんか
(pos1)	exp
(english1)	something
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 19:20:51 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	手が早い
(kana1)	てがはやい
(pos1)	exp
(english1)	(1) to be a quick worker
(english2)	(2) to be fast in forming relationships with women
(english3)	(3) to be quick to resort to violence
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%A4%AC%C1%E1%A4%A4&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Sat, 8 Jul 2006 21:20:28 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	気が置けない
(kana1)	きがおけない
(pos1)	exp
(english1)	easy to get on with
(english2)	not needing reserve or formality
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A4%A4%AC%C3%D6&kind=jn
(name)	Paul Blay