New Entries/Amendments for 2006-Aug-17.html


======= Date: Thu, 17 Aug 2006 01:09:07 +1000 (EST)
(headw1)	何も
(kana1)	なにも
(pos1)	exp
(pos2)	adv
(english1)	(1) nothing (with negative verbs)
(english2)	(2) (after noun + も) and everything else
(comment)	You know what I mean by "(1) nothing (with negative verbs)" but I can't help thinking it is capable of misunderstanding.
(1) anything (in sentences that deny 'anything' exists)
isn't really any better.  Any ideas?
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 08:30:24 +1000 (EST)
(headw1)	溝
(kana1)	こう
(pos1)	n
(comment)	溝 【こう】 (n) (obsc) 10^32; hundred nonillion (American); hundred quintillion (British)
Why is this rubbish still cluttering Edict!
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 10:38:29 +1000 (EST)
(headw1)	正に
(headw2)	将に
(kana1)	まさに
(pos1)	adv
(english1)	correctly
(english2)	surely
(reference)	goo.ne.jp
(name)	rene
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 11:50:34 +1000 (EST)
(headw1)	砂利
(kana1)	じゃり
(pos1)	n
(comment)	砂利 【じゃり】 (n) gravel; ballast; pebbles
Now here's your chance so go ahead and take your best shot.
Am I out of date or is じゃりんこ no longer used to mean (similarly) 落ちこぼれ (a useless kid, usually a bad student)?
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 12:33:03 +1000 (EST)
(headw1)	擬態語
(kana1)	ぎたいご
(pos1)	n
(comment)	擬態語 【ぎたいご】 (n) mimetic word (not mimicking sound)
Can't we do better at describing than telling what something is not. I know that 擬音語 is like gata-gata michi or gara-gara hebi. I would say that 擬態語, and I forget the original rendering I learned as I usually do with most vocabulary as I later render from the many contexts I have experienced, would be different from onomatopoeia in that 擬態語 is man's attempt to make a sound of something that does not make a sound. OK, tell me that's no help and I will have to agree.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 13:05:40 +1000 (EST)
(headw1)	袋
(kana1)	ふくろ
(pos1)	n
(comment)	袋 【ふくろ】 (n) bag; sack
Does anyone know that 袋 with the o- honorific is common slang/colloquial for wife (only used in refernce to one's own wife, never anothers)? And who said the Japanese man is not sexist.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 13:35:15 +1000 (EST)
(headw1)	空席待ち
(kana1)	くうせきまち
(pos1)	n
(english1)	stand-by (on an airplane)
(reference)	In the title of the page:
http://www.ana.co.jp/dom/checkin/step/vacant.html
An example (from the same page):
ご希望の便が満席の場合、空席待ちを承ります。
And from Google:
"Results 1 - 10 of about 146,000 for 空席待ち. (0.21 seconds)"
(subtype)	new
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 14:48:24 +1000 (EST)
(headw1)	矢印
(headw2)	→
(headw3)	←
(headw4)	↑
(kana1)	やじるし
(pos1)	n
(english1)	arrow (mark or symbol); directional marker or indicator; 
(reference)	矢印 【やじるし】 (n) directing arrow; (P) [Ex][G][GI][S][A] 
(comment)	Modified meaning; added alternative headwords (acceptable?);
(name)	Todd Faulkner
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 15:02:57 +1000 (EST)
(headw1)	来る~
(kana1)	きたる
(kana2)	くる
(pos1)	adj
(english1)	this coming ~ (date)
(reference)	Kanji in Context, The Japan Times
(subtype)	new
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 15:09:24 +1000 (EST)
(headw1)	来る (~日)
(kana1)	きたる
(kana2)	くる
(pos1)	adj
(english1)	this coming ~ (date)
(reference)	Kanji in Context, The Japan Times
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 17 Aug 2006 21:11:37 +1000 (EST)
(headw1)	追ん出す
(kana1)	おんだす
(pos1)	v5s
(pos2)	vt
(misc1)	col
(english1)	to expel
(english2)	to drive out
(crossref)	追い出す
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%F3%A4%C0&kind=jn&mode=0&base=1&row=2
(name)	Paul Blay
(subtype)	new