New Entries/Amendments for 2006-Aug-9.html


======= Date: Wed, 9 Aug 2006 00:02:34 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	物理工学
(kana1)	ぶつりこうがく
(pos1)	n
(english1)	physical engineering
(reference)	http://www.eng.ynu.ac.jp/ENG/jpn_in/syl/GD2.pdf
(name)	Andreas Rusterholz
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:38:06 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	妖怪ハンター
(kana1)	ようかいハンター
(pos1)	n
(english1)	ghostbuster (lit. spirit or ghost hunter, trapper)
(reference)	Ep. 4 Here is Greenwood, Eng. localization, subtitled version.
(name)	Elton Sanchez
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:52:59 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ウルトラセブン
(pos1)	u
(misc1)	uk
(english1)	Ultraseven
(reference)	Ultra Series
(comment)	Your entry had the transliteration instead of the transliteration.
(name)	Kanjilearner3309
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:53:19 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ウルトラセブン
(pos1)	u
(misc1)	uk
(english1)	Ultraseven
(reference)	Ultra Series
(comment)	Your entry had the transliteration instead of the translation.
(name)	Kanjilearner3309
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 05:09:53 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	体色
(kana1)	タイショク
(pos1)	n
(english1)	body color
(reference)	危険がせまると、目まぐるしく体色を変化させ、。。。
(comment)	The word is from a japanese learners reading book (I only have a copy of the text so I can't tell which book) text about
タコ. Microsoft IME recognizes it (it comes up as seccond possible writing for タイショク) so I suppose it is a proper
word.
(name)	Oliver Regenfelder
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:28:15 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	ルビ
(headw2)	ルビー
(pos1)	n
(english1)	(1) ruby (gemstone);
(english2)	(2) smaller hiragana readings of kanji usually above or to the side of the kanji especially used by printers and in reference to printed material
(crossref)	振り仮名
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:31:57 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	振り仮名
(headw2)	振りがな
(kana1)	ふりがな
(pos1)	n
(english1)	furigana (hiragana readings over kanji); pronunciation key;
(crossref)	ルビー
(comment)	Not familiar with "pornunciation key".  This seems a bit dubious to me.
I have also seen mention of 読み仮名 but I have not heard it used by Japanese.  Should this be cross-referenced as well?
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 11:29:03 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	総評
(kana1)	そうひょう
(pos1)	n
(pos2)	vs
(english1)	general comment
(english2)	to make a general comment
(reference)	報告書のに対する総評
(comment)	This is also used as an abbreviation for the General Council of Trade Unions of Japan.
(name)	Simon Forrest
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:13:40 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	混血
(kana1)	こんけつ
(pos1)	n
(comment)	混血 【こんけつ】 (n,vs) mixed race; mixed parentage
Please note that this is an extreme pejorative when applied to people (in olden times, no) much as mulatto was in America for a mixed-race Black and White person, only being applied to Blacks (And, yes, I refuse to use the expression African-American, as my Black friends see it as whitie patronization). The Japanese nowadays for people of mixed race use their Katakana "half". When I met a gentleman in Kyoto walking his beautiful Siberian huskee, I commented that his puppy must indeed be 純血 and certainly not 混血. He was indeed complimented, such that I would reserve 純血 for dogs and other animals, if that helps.
(name)	Dennis
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:29:31 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	酸漿
(headw2)	鬼灯
(kana1)	ほおずき
(pos1)	n
(english1)	Chinese lantern (plant) (Physalis alkekengi);
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:40:40 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	犬酸漿
(kana1)	いぬほおずき
(pos1)	n
(english1)	black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.);
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:48:37 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	欠
(kana1)	けつ
(pos1)	n
(comment)	欠 【けつ】 (n) lack; deficiency; vacancy
Here is one of the many reason I eschew newspapers as a source of viable entries. In any conversation, and I repeat any conversation, けつ will always be confused with 穴, a very, very crude word for butt. Yet, 欠 gets a P marker; Caveat Emptor!
(name)	Dennis
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:50:55 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	溝酸漿
(kana1)	みぞほおずき
(pos1)	n
(english1)	monkey flower (plant); mimulus (plant)(Mimulus nepalensis var. japonicus);
(comment)	The Japanese ミムルス is often listed for this plant, but I am not sure how to include it in the entry.
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:00:10 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	大葉溝酸漿
(kana1)	おおばみぞほおずき
(pos1)	n
(english1)	plant native to eastern Russia and Hokkaido (Mimulus sessilifolius Maxim. p);
(comment)	http://taxon.molgen.mpg.de/getinfo?271011
Not helpful, but interesting.
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:09:26 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	石灯篭
(kana1)	いしとうろう
(kana2)	いしどうろう
(pos1)	n
(english1)	stone lantern
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:15:58 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	火袋
(kana1)	ひぶくろ
(pos1)	n
(english1)	fire box in traditional Japanese lantern;
(crossref)	灯篭
(reference)	http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml
Nice little site.  Lots o' good words!
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:18:01 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	火袋
(kana1)	ひぶくろ
(pos1)	n
(english1)	fire box in traditional Japanese lantern;
(crossref)	灯篭
(reference)	http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml
Nice little site.  Lots o' good words!
(name)	Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:47:15 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	閖
(kana1)	ゆり。ろう。
(kana2)	らう
(pos1)	n
(pos3)	p
(reference)	http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/p21.htm
(comment)	The WWWJDIC entry and the entry at the above URL conflict. Not to mention my wordtank's Kanjigen also gives a different reading.... 
(name)	Nick Lange
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:07:41 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	メンズスーツ
(pos1)	n
(english1)	suits (for men)
(english2)	trans. men's suits
(reference)	http://www.rakuten.co.jp/personal-studio-zero/554117/622733/
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:14:53 +1000 (EST)
(subtype)	new
(headw1)	運の尽き
(kana1)	うんのつき
(pos1)	n
(pos2)	exp
(english1)	out of luck
(english2)	end of your rope
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%BF%A4%CE%BF%D4%A4%AD&kind=jn
(name)	Paul Blay
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 21:06:50 +1000 (EST)
(subtype)	amend
(headw1)	旱魃
(kana1)	かんばつ
(pos1)	n
(comment)	旱魃 【かんばつ】 (n) drought [Ex][G][GI][S][A] 
干魃 【かんばつ】 (n) drought; long spell (period) of dry weather [Ex][G][GI][S][A] 
These need combining. 旱 is just an old form of 干. 干ばつ should also be added, because 魃 is not jouyou.