New Entries/Amendments for 2006-Aug-9.html
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 00:02:34 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 物理工学
(kana1) ぶつりこうがく
(pos1) n
(english1) physical engineering
(reference) http://www.eng.ynu.ac.jp/ENG/jpn_in/syl/GD2.pdf
(name) Andreas Rusterholz
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:38:06 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 妖怪ハンター
(kana1) ようかいハンター
(pos1) n
(english1) ghostbuster (lit. spirit or ghost hunter, trapper)
(reference) Ep. 4 Here is Greenwood, Eng. localization, subtitled version.
(name) Elton Sanchez
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:52:59 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) ウルトラセブン
(pos1) u
(misc1) uk
(english1) Ultraseven
(reference) Ultra Series
(comment) Your entry had the transliteration instead of the transliteration.
(name) Kanjilearner3309
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:53:19 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) ウルトラセブン
(pos1) u
(misc1) uk
(english1) Ultraseven
(reference) Ultra Series
(comment) Your entry had the transliteration instead of the translation.
(name) Kanjilearner3309
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 05:09:53 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 体色
(kana1) タイショク
(pos1) n
(english1) body color
(reference) 危険がせまると、目まぐるしく体色を変化させ、。。。
(comment) The word is from a japanese learners reading book (I only have a copy of the text so I can't tell which book) text about
タコ. Microsoft IME recognizes it (it comes up as seccond possible writing for タイショク) so I suppose it is a proper
word.
(name) Oliver Regenfelder
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:28:15 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) ルビ
(headw2) ルビー
(pos1) n
(english1) (1) ruby (gemstone);
(english2) (2) smaller hiragana readings of kanji usually above or to the side of the kanji especially used by printers and in reference to printed material
(crossref) 振り仮名
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:31:57 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 振り仮名
(headw2) 振りがな
(kana1) ふりがな
(pos1) n
(english1) furigana (hiragana readings over kanji); pronunciation key;
(crossref) ルビー
(comment) Not familiar with "pornunciation key". This seems a bit dubious to me.
I have also seen mention of 読み仮名 but I have not heard it used by Japanese. Should this be cross-referenced as well?
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 11:29:03 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 総評
(kana1) そうひょう
(pos1) n
(pos2) vs
(english1) general comment
(english2) to make a general comment
(reference) 報告書のに対する総評
(comment) This is also used as an abbreviation for the General Council of Trade Unions of Japan.
(name) Simon Forrest
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:13:40 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 混血
(kana1) こんけつ
(pos1) n
(comment) 混血 【こんけつ】 (n,vs) mixed race; mixed parentage
Please note that this is an extreme pejorative when applied to people (in olden times, no) much as mulatto was in America for a mixed-race Black and White person, only being applied to Blacks (And, yes, I refuse to use the expression African-American, as my Black friends see it as whitie patronization). The Japanese nowadays for people of mixed race use their Katakana "half". When I met a gentleman in Kyoto walking his beautiful Siberian huskee, I commented that his puppy must indeed be 純血 and certainly not 混血. He was indeed complimented, such that I would reserve 純血 for dogs and other animals, if that helps.
(name) Dennis
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:29:31 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 酸漿
(headw2) 鬼灯
(kana1) ほおずき
(pos1) n
(english1) Chinese lantern (plant) (Physalis alkekengi);
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:40:40 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 犬酸漿
(kana1) いぬほおずき
(pos1) n
(english1) black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.);
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:48:37 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 欠
(kana1) けつ
(pos1) n
(comment) 欠 【けつ】 (n) lack; deficiency; vacancy
Here is one of the many reason I eschew newspapers as a source of viable entries. In any conversation, and I repeat any conversation, けつ will always be confused with 穴, a very, very crude word for butt. Yet, 欠 gets a P marker; Caveat Emptor!
(name) Dennis
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:50:55 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 溝酸漿
(kana1) みぞほおずき
(pos1) n
(english1) monkey flower (plant); mimulus (plant)(Mimulus nepalensis var. japonicus);
(comment) The Japanese ミムルス is often listed for this plant, but I am not sure how to include it in the entry.
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:00:10 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 大葉溝酸漿
(kana1) おおばみぞほおずき
(pos1) n
(english1) plant native to eastern Russia and Hokkaido (Mimulus sessilifolius Maxim. p);
(comment) http://taxon.molgen.mpg.de/getinfo?271011
Not helpful, but interesting.
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:09:26 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 石灯篭
(kana1) いしとうろう
(kana2) いしどうろう
(pos1) n
(english1) stone lantern
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:15:58 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 火袋
(kana1) ひぶくろ
(pos1) n
(english1) fire box in traditional Japanese lantern;
(crossref) 灯篭
(reference) http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml
Nice little site. Lots o' good words!
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:18:01 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 火袋
(kana1) ひぶくろ
(pos1) n
(english1) fire box in traditional Japanese lantern;
(crossref) 灯篭
(reference) http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml
Nice little site. Lots o' good words!
(name) Todd Faulkner
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:47:15 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 閖
(kana1) ゆり。ろう。
(kana2) らう
(pos1) n
(pos3) p
(reference) http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/p21.htm
(comment) The WWWJDIC entry and the entry at the above URL conflict. Not to mention my wordtank's Kanjigen also gives a different reading....
(name) Nick Lange
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:07:41 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) メンズスーツ
(pos1) n
(english1) suits (for men)
(english2) trans. men's suits
(reference) http://www.rakuten.co.jp/personal-studio-zero/554117/622733/
(name) Paul Blay
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:14:53 +1000 (EST)
(subtype) new
(headw1) 運の尽き
(kana1) うんのつき
(pos1) n
(pos2) exp
(english1) out of luck
(english2) end of your rope
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%BF%A4%CE%BF%D4%A4%AD&kind=jn
(name) Paul Blay
======= Date: Wed, 9 Aug 2006 21:06:50 +1000 (EST)
(subtype) amend
(headw1) 旱魃
(kana1) かんばつ
(pos1) n
(comment) 旱魃 【かんばつ】 (n) drought [Ex][G][GI][S][A]
干魃 【かんばつ】 (n) drought; long spell (period) of dry weather [Ex][G][GI][S][A]
These need combining. 旱 is just an old form of 干. 干ばつ should also be added, because 魃 is not jouyou.