New Entries/Amendments for 2006-Sep-22.html


======= Date: Fri, 22 Sep 2006 00:18:28 +1000 (EST)
(headw1)	毫光
(headw2)	白毫相光
(kana1)	ごうこう
(pos1)	n
(misc1)	abbr
(english1)	Light that is said to be emitted from some hair or tuft in Buddha's forehead
(english2)	a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows) 
(reference)	「このとき庄兵衛、空を仰いでいる喜助のあたまから毫光が差すように思った。」from Takasebune『高瀬舟』 by Ogai Mori【森 鷗外】
My translation is : In this instant Shobe felt like if from Kisuke’s head, who was looking up the sky, was hanging the whitely bright tuft of Buddha.
(comment)	The first English meaning is a translation from the explanation of such term in 『国語3』、光村図書出版株式会社。
The second meaning has been taken from the Digital Dictionary of Buddhism.
I found that you have the term already in your Budhdic. as 白毫相光, but not the abreviation (毫光), which appears in the tale "Takasebune" by Ogai Mori.
(name)	Angel Moya Moya
(subtype)	new
======= Date: Fri, 22 Sep 2006 10:53:03 +1000 (EST)
(headw1)	体格検査
(kana1)	たいかくけんさ
(pos1)	n
(comment)	体格検査 【たいかくけんさ】 (n) physical examination 
"Physical examination" strikes me as an ambiguous and mis-leading rendering and possibly confusable with shin-satsu.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Fri, 22 Sep 2006 11:27:54 +1000 (EST)
(headw1)	探索木
(kana1)	たんさくぎ
(pos1)	n
(comment)	探索木 【たんさくぎ】 (n) search tree 
Don't like "search tree". In logic we called it "decision tree".
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Fri, 22 Sep 2006 18:30:24 +1000 (EST)
(headw1)	お後がよろしいようで
(kana1)	おあとがよろしいようで
(pos1)	exp
(english1)	that's all from me, and now the next speaker ...
(english2)	expression used to hand over to the next speaker (originating from rakugo / 落語)
(reference)	http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1295755
(name)	Paul Blay
(subtype)	new