New Entries/Amendments for 2006-Oct-11.html


======= Date: Wed, 11 Oct 2006 00:28:51 +1000 (EST)
(headw1)	落ち込む
(kana1)	おちこむ
(pos1)	v5m,vi
(english1)	(1) to feel down (sad)
(english2)	(2) to be in a slump (e.g. of business, economy)
(english3)	to be in an unfavourable condition
(english4)	(3) to fall into (a hole)
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 03:15:32 +1000 (EST)
(headw1)	はずもない
(pos1)	n
(english1)	cannot say no (to someone)...
(reference)	貴方にはずもない
(name)	Richard
(subtype)	new
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 10:24:57 +1000 (EST)
(headw1)	兜虫
(headw2)	甲虫
(headw3)	カブトムシ
(kana1)	かぶとむし
(pos1)	n
(english1)	Rhinoceros beetle
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%96%E3%83%88%E3%83%A0%E3%82%B7%E4%BA%9C%E7%A7%91
The wikipedia entry for カブトムシ亜科 gives its translation as Rhinoceros beetle.
(comment)	I was surprised to see that goo also had just "beetle" as the translation.
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 12:08:47 +1000 (EST)
(headw1)	在留邦人
(kana1)	ざいりゅうほうじん
(pos1)	n
(comment)	在留邦人 【ざいりゅうほうじん】 (n) Japanese residing abroad 
Although I don't have a problem with the entry, I do know that we often said instead: 在外日本人 or 在外米人, etc.
Please do not hurt me again by telling me I am wrong.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 12:43:16 +1000 (EST)
(headw1)	居住権
(kana1)	きょじゅうけん
(pos1)	n
(comment)	居住権 【きょじゅうけん】 (n) the right of residence 
You may wish to state this more artfully since my English is now in "failure mode" but 居住権 (which I had at one time, even as a foreigner in Japan) refers to the fact that a landlord cannot evict no matter how much (in my case) he wishes to raze the property and build an apartment complex. 
I was going to suggest the addition of 地上権, although I see you have it already. A pretty awful rendering by the way. 地上権 refers to the ownership of that which is erected on a property (land), the land being owned by a separate party. BTW, is "superficies" mis-spelled? Should be "superfeces". But then what does an ignorant Yank know?
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 15:11:11 +1000 (EST)
(headw1)	十把一絡げ
(kana1)	じゅっぱひとからげ
(pos1)	n
(comment)	十把一絡げ 【じゅっぱひとからげ】 (n) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head 
Why the separate listing of the above with: 十把一絡げ; 十把一絡 【じっぱひとからげ】 (n) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head 
The only, sad and lonely, example sentence is the same for both. BTW, how common is this expression? I like the expression despite the nauseating British rendering of "dealing with various things under one head". A "head" in American English would be a potty. Perhaps "heading" would be more appropriate, but then maybe I have my head in the head.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 15:34:34 +1000 (EST)
(headw1)	識別力
(kana1)	しきべつりょく
(pos1)	n
(comment)	識別力 【しきべつりょく】 (n) discrimination; discernment 
Should be "ability to discriminate or discern". If not, how does a new-comer understand the difference between 識別力 and 識別 【しきべつ】 (n,vs) discrimination; discernment; identification
Oh my, could this be "deja vous"? BTW, where is that new form you promised us? You remember the one where we don't have to enter our name, address, and serial number? (As my Dad always says, "The memory is the second thing to go."
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Wed, 11 Oct 2006 23:52:13 +1000 (EST)
(headw1)	咥え込む
(headw2)	銜え込む
(headw3)	咥えこむ
(headw4)	銜えこむ
(kana1)	くわえこむ
(pos1)	v5m
(english1)	to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context)
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A8%B9%FE%A4%E0&kind=jn&mode=2&base=1&row=7
(name)	Paul Blay
(subtype)	new