New Entries/Amendments for 2006-Oct-15.html


======= Date: Sun, 15 Oct 2006 00:21:57 +1000 (EST)
(headw1)	店構え
(kana1)	みせがまえ
(pos1)	n
(english1)	store's appearance 
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 00:22:37 +1000 (EST)
(headw1)	店構え
(kana1)	みせがまえ
(pos1)	n
(english1)	store's appearance (particularly shop front, signs etc.)
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 01:29:36 +1000 (EST)
(headw1)	サイダー
(pos1)	n
(english1)	(1) carbonated beverage, esp. fruit flavored
(english2)	(2) cider
(reference)	Mitsuya Cider, Pine Cider, etc., all label their products "Cider," when in reality almost none of them have anything to do with fruit, let alone apples.  Mitsuya in particular is pretty much just Sprite.  The funniest example is probably Mitsuya Shiroi Cider.  The tagline on the bottle is, "Cider Meets Condensed Milk."  No relevance to actual cider can even really be pretended in this case.
(comment)	This can be seen on any number of Japanese soft drinks; in fact, the word サイダー seems to be rarely used in other contexts.  I had a conversation with a Japanese man who was convinced that "cider" just meant anything with fizzy stuff in it.  He was very surprised to learn that actual cider involves fruit, that it is sometimes alcoholic, and that in English it is associated almost exclusively with apples and never with soda.
(name)	Colin McSwiggen
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 03:12:46 +1000 (EST)
(headw1)	上下
(kana1)	じょうげ
(pos1)	n
(reference)	上下関係 or the 先輩後輩 relationship is a really hot issue in Japan now, at least among the students at Kyoto University. I have included an explanation in my list of what many young people appear to be quesioning about this "inherited" feudalistic relationship.
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 03:35:30 +1000 (EST)
(headw1)	かばん語
(kana1)	かばんご
(pos1)	n
(misc1)	obs
(english1)	portmanteau
(english2)	combination of two words (often first half of one, second half of another)
(crossref)	混成語
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%B0%E3%82%93%E8%AA%9E
(comment)	I wouldn't usually bother with a word this obscure but I was researching a related word anyway.
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:32:36 +1000 (EST)
(headw1)	案内人
(kana1)	あんないにん
(pos1)	n
(english1)	guide
(reference)	ALC
(subtype)	new
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:37:09 +1000 (EST)
(headw1)	負け犬
(kana1)	まけいぬ
(pos1)	n
(english1)	(dejected) loser
(english2)	unmarried woman (with no children) over the age of 30
(reference)	dictionary.goo.ne.jp
(comment)	this word doesn't mean "underdog" in its normal sense. that's a convenient but incorrect translation.  it refers to a "dejected" loser, walking away like a dog with its tail between its legs
the second sense of this word is rather offensive slang
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:40:32 +1000 (EST)
(headw1)	駅弁
(kana1)	えきべん
(pos1)	n
(english1)	station (boxed) lunch
(english2)	sexual position in which the man is standing, the woman puts her legs over the man's shoulders and he supports her back with his arms
(reference)	dictionary.goo.ne.jp
(comment)	the second sense of this word is extremely common sexual slang
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 18:18:00 +1000 (EST)
(headw1)	与える
(kana1)	あたえる
(pos1)	n
(comment)	The second sense should be marked as the {comp} meaning, not the first.  No reference for this, but it seems pretty clear from looking at the definitions.
(name)	Colin McSwiggen
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 20:52:06 +1000 (EST)
(headw1)	時期
(kana1)	じき
(pos1)	n
(english1)	soon
(reference)	http://d.hatena.ne.jp/hirochan0406/20060907
時期分かる means "(I/he/she/we'll) find out soon.
(comment)	This will be a second meaning to an existing entry currently defined as "1. time; 
season; period."
(name)	dave@postman.riken.go.jp
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 21:02:19 +1000 (EST)
(headw1)	時期
(kana1)	じき
(pos1)	n
(english1)	soon
(reference)	http://d.hatena.ne.jp/hirochan0406/20060907
時期分かる means "(I/he/she/we'll) find out soon.
(comment)	This will be a second meaning to an existing entry currently defined as "1. time; 
season; period."
This is a resend because I forgot to include my name the first time. Sorry.
(name)	David Chapmon
(subtype)	amend
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 21:49:26 +1000 (EST)
(headw1)	新妻
(kana1)	にいづま
(pos1)	s
(english1)	Niitsuma
(name)	Richard
(subtype)	new
======= Date: Sun, 15 Oct 2006 22:09:52 +1000 (EST)
(headw1)	四月馬鹿
(headw2)	4月馬鹿
(kana1)	しがつばか
(pos1)	n
(english1)	April fool
(comment)	Maybe a 4月馬鹿 to improve look-ups.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend