New Entries/Amendments for 2006-Oct-19.html


======= Date: Thu, 19 Oct 2006 01:19:54 +1000 (EST)
(headw1)	産
(kana1)	さん
(pos1)	n
(english1)	(1) (suf) product (of)
(english2)	(2) (vs) yield
(english3)	(3) (suf) native of
(english4)	(4) assets
(english5)	property
(english6)	TempSUB
(english7)	FIX pos
(comment)	I think (1) may also be a (suf), e.g. 
フランス産のワインは好きですか。
Do you like French wines?
unless that should be under (3).  
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 04:57:53 +1000 (EST)
(headw1)	もっこり
(pos1)	n,vs,adv-to,adv
(english1)	(1) bulge in a pocket or clothing
(english2)	(2) "tent" an erection makes against pants or bedsheets
(comment)	I think this should have (adv-to) and (adv) tags, (n) may not be required.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 05:30:24 +1000 (EST)
(headw1)	落ち零れる
(kana1)	おちこぼれる
(pos1)	n
(comment)	落ち零れる 【おちこぼれる】 (v1) (sens) to leave something behind; to fall behind; to fall short; to drop out 
Question: Under 零れる I find 落ち零れる marked (sens) but not 落ち零れ which is always used, hopefully in humor (I use it all the time) but not given a (sens) tag. Why is all of this not together and why does 落ち零れ not deserve a (sens) tag?
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 07:56:45 +1000 (EST)
(headw1)	浪費家
(kana1)	ろうひか
(pos1)	n
(english1)	spendthrift
(reference)	The girl had grown up without any money and when she married she became a spendthrift.
あの女の子はお金に縁がなく育ったが、結婚してからは浪費家になった。
(comment)	176,000 hits on google. 
There is also a subsidiary entry (under 浪費) in 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」
(name)	The Elephant's Child
(subtype)	new
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 10:08:25 +1000 (EST)
(headw1)	首長
(kana1)	しゅちょう
(pos1)	n
(comment)	首長 【しゅちょう】 (n) head (of organization, organisation); (P) [G][GI][S][A] 
首長 seems to have a bad and literal rendering (btw, I hate the word "rendering" after having had an office near a meat processing plant; trust me, you will never eat hot dogs again! Also, please hold your nose when riding behind a truck hauling "renderings" to the hot dog plant.)
I think you will see that in アラブ首長国連邦 【アラブしゅちょうこくれんぽう】 (n) United Arab Emirates (p) there might be at least more direction toward accuracy 
Please take a look at: http://www.alc.co.jp/ 
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 14:07:22 +1000 (EST)
(headw1)	太陽フレア
(kana1)	たいようふれあ
(pos1)	n
(english1)	Solar Flare
(reference)	http://www.coe.env.nagoya-u.ac.jp/project/crosscut/file/fyh16/result/sato.pdf
(comment)	フレア can also be considered a new word as well.
(subtype)	new
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 18:08:03 +1000 (EST)
(headw1)	盲いる
(headw2)	盲る
(kana1)	めしいる
(pos1)	v1
(misc1)	arch
(english1)	to become blind
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%B7%A4%A4%A4%EB&kind=jn
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 22:31:55 +1000 (EST)
(headw1)	矢っ張り
(headw2)	矢張り
(headw3)	矢っ張
(headw4)	矢っ張し
(kana1)	やっぱり
(kana2)	やはり
(kana3)	やっぱ
(kana4)	やっぱし
(pos1)	adv,exp
(english1)	(uk) also
(english2)	as I thought
(english3)	still
(english4)	in spite of
(english5)	absolutely
(english6)	of course
(comment)	やっぱし should be restricted to 矢っ張し I suppose - although it is overwhelmingly kana.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Thu, 19 Oct 2006 23:01:24 +1000 (EST)
(headw1)	七変化
(headw2)	シチヘンゲ
(kana1)	しちへんげ
(pos1)	n
(misc1)	uk
(english1)	(1) lantana (plant/flower) (2) character from Cutie Honey (anime); (3) Yamato Deshiko Shichihenge (anime/managa title); (4) Shichihenge Tanuki Goten (1954 movie);
(name)	Todd Faulkner
(subtype)	new