New Entries/Amendments for 2006-Oct-2.html


======= Date: Mon, 2 Oct 2006 01:58:55 +1000 (EST)
(headw1)	諱
(kana1)	いみな
(pos1)	n
(english1)	(1) posthumous name (not used while the person is alive)
(english2)	(2) name bestowed (by the Emperor)
(reference)	http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%B3%E5%88%A9%E5%B0%8A%E6%B0%8F
始めは、執権北条高時の諱を賜り「高氏」と名乗って鎌倉幕府に仕える..
At first, on having the honorific name Takauji bestowed upon him by the regent Houjou Takatoki, he served under the Kamakura Bakufu, ...
(comment)	If you copy and paste a page from Wikipedia (in this case the opening paragraph of their article on Ashikaga Takauji) into your text translation, you get several poorly defined translations.
Possibly "obscure", but the English translation Imina is a cop-out.
(name)	Miles Reid
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 02:15:17 +1000 (EST)
(headw1)	綸旨
(kana1)	りんじ
(pos1)	n
(english1)	the Emperor's command/private message from an emperor
(crossref)	勅語
(reference)	Same page of Wikipedia,
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%B3%E5%88%A9%E5%B0%8A%E6%B0%8F
が、後醍醐天皇の綸旨を受けて倒幕を果たす。
however, after receiving the august command of Emperor Godaigo, he worked to overthrow the (Kamakura) Bakufu.
(comment)	You can mark this as obscure if you like (although hist. might be more precise).
My ancient edition of 広辞苑 defines it as 綸言の趣旨、勅語
(りんげんのしゅし).
The translation of 綸 (りん) as Rin also leaves something to be desired. Miles
(name)	Miles Reid
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 03:16:35 +1000 (EST)
(headw1)	人並み外れた
(kana1)	ひとなみはずれた
(pos1)	adj
(english1)	uncommon
(english2)	extraordinary (in relation to human characteristics)
(comment)	This is a bit of a "pass the parcel" submission so you may
already have received something similar by the time you read 
this.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 03:55:48 +1000 (EST)
(headw1)	挑戦いかに
(kana1)	ちょうせんいかに
(pos1)	exp
(english1)	How dare you!
(name)	Richard
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 04:43:28 +1000 (EST)
(headw1)	変わり身
(kana1)	かわりみ
(pos1)	n
(comment)	変わり身 【かわりみ】 (n) change of stance 
Unclear rendering in "change of stance". Would "stance" be a stance in sports (unlikely) or more clearly a "position or opinion on a matter"?
(name)	Dennis
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 05:50:01 +1000 (EST)
(headw1)	医者に掛かる
(headw2)	医者にかかる
(kana1)	いしゃにかかる
(pos1)	exp
(english1)	to consult a doctor
(reference)	My grandfather has never consulted a doctor in his life.
うちのおじいさんは生まれてから医者にかかったことがない。
(Tanaka corpus)
(comment)	It seems that the verb portion is more commonly written in kana than with kanji. "医者に掛か" got 3500 hits on google; "医者かか" picked up 20,000+
(name)	The Elephant's Child
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:09:38 +1000 (EST)
(headw1)	いつになく
(pos1)	adv
(english1)	unusually
(crossref)	何時に無い
(reference)	Whoo! Today's practice is tough - much harder than usual.
ウーッ、今日の練習はいつになくハードで辛い。
(tanaka corpus)
(comment)	Both the 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」and the ニューアンカー和英辞典 include this word, in its adverbial form and spelled in kana.
(name)	The Elephant's Child
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:24:04 +1000 (EST)
(headw1)	所
(kana2)	とこ
(pos1)	n
(misc1)	ik
(reference)	She lives a block away and her name is Susan.
ウチからすぐそこんとこに住んでてね、スーザンって名前なんだよ?
(Tanaka corpus)
(comment)	This variant of ところ is found in both 現代新国語辞典 and 三省堂提供「大辞林 第二版」.
(name)	The Elephant's Child
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:31:46 +1000 (EST)
(headw1)	ウラウラ
(pos1)	adv-to
(english1)	gently and clearly shining (like the sun in springtime)
(reference)	The soft gentle sunlight beckoned me off to sleep.
ウラウラとした日差しに誘われて、眠りに落ちた。
(Tanaka corpus)
(comment)	This word is listed as うら‐うらin the 現代新国語辞典
(name)	The Elephant's Child
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 08:34:58 +1000 (EST)
(headw1)	啄木鳥
(kana1)	けら
(pos1)	n
(comment)	Both 広辞苑 and 新明解国語辞典 lists けら (啄木鳥) and not げら.
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 18:21:13 +1000 (EST)
(headw1)	サッカー
(pos1)	n
(english1)	(1) soccer
(english2)	(2) seersucker 
(comment)	I think soccer should be (1) on this. I didn't even know what 
a seersucker was until I looked it up.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 18:23:23 +1000 (EST)
(headw1)	絶版
(kana1)	ぜっぱん
(pos1)	n
(english1)	out-of-print
(reference)	広辞苑、そして通じた
It is in the Kojien, and the meaning was successfully communicated.
(name)	Fogarty, Sean G.
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:14:56 +1000 (EST)
(headw1)	掘っ立て小屋
(headw2)	掘っ建て小屋
(kana1)	ほったてごや
(pos1)	n
(pos2)	exp
(english1)	hut, shanty, hovel, shack
(crossref)	小屋
(reference)	「掘っ立て小屋」 appears in 『高瀬舟』by Ogai Mori.
Written with the kanji 建 instead of 立 appears in the Kenkyusha.
You may include the next example extract from Kenkyusha 4th Ed.  
掘っ立て小屋でもいいから自分の家がほしい。
I wish to have a house of my own, however humble it may be.
Or the next passage from "Takasebune":
そのうち、弟が病気で働けなくなったのでございます。そのころ私どもは、北山の掘っ立て小屋同様の所に寝起きをいたして、紙屋川の橋を渡って織り場へ通っておりましたが、私が暮れてから食べ物などを買って帰ると、弟は待ち受けていて、私を一人で稼がせてはすまないすまないと申してありました。
"At that time we were living and sleeping in a hovel-like place and commuting to the loom factory by crossing the bridge of Kamiyagawa River. After dusk I was going to buy foodstuff and when I was back, my brother was there waiting for me, repeating how terribly sorry he felt for making me work alone.” (My translation)
(comment)	Please, feel free to modify my translation from Takasebune, as my first languages are not neither English nor Japanese.
(name)	Angel Moya Moya
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:16:04 +1000 (EST)
(headw1)	掘っ立て小屋
(headw2)	掘っ建て小屋
(kana1)	ほったてごや
(pos1)	n
(pos2)	exp
(english1)	hut, shanty, hovel, shack
(crossref)	小屋
(reference)	「掘っ立て小屋」 appears in 『高瀬舟』by Ogai Mori.
Written with the kanji 建 instead of 立 appears in the Kenkyusha.
You may include the next example extract from Kenkyusha 4th Ed.  
掘っ立て小屋でもいいから自分の家がほしい。
I wish to have a house of my own, however humble it may be.
Or the next passage from "Takasebune":
そのうち、弟が病気で働けなくなったのでございます。そのころ私どもは、北山の掘っ立て小屋同様の所に寝起きをいたして、紙屋川の橋を渡って織り場へ通っておりましたが、私が暮れてから食べ物などを買って帰ると、弟は待ち受けていて、私を一人で稼がせてはすまないすまないと申してありました。
"Soon later, my brother had been unable to make it to work due to an illness. At that time we were living and sleeping in a hovel-like place and commuting to the loom factory by crossing the bridge of Kamiyagawa River. After dusk I was going to buy foodstuff and when I was back, my brother was there waiting for me, repeating how terribly sorry he felt for making me work alone.” (My translation)
(comment)	Please, feel free to modify my translation from Takasebune, as my first languages are not neither English nor Japanese.
(name)	Angel Moya Moya
(subtype)	new
======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:58:39 +1000 (EST)
(headw1)	寝起き
(kana1)	ねおき
(pos1)	n
(english1)	(1) lying down and getting up
(english2)	(2) waking
(english3)	(3) living, 〜する live (with); stay (with)
(reference)	This is a according to the Kenkyusha 4th ed. and 広辞苑 Kojien
(subtype)	amend