New Entries/Amendments for 2006-Oct-26.html
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:06:42 +1000 (EST)
(headw1) 兄者
(kana1) あにじゃ
(pos1) n
(english1) (See 兄者人) (hon) older brother
(comment) It lost the 'o'.
(name) Paul Blay
(subtype) amend
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:29:27 +1000 (EST)
(headw1) スケーラブル
(pos1) n
(pos2) adj
(english1) scalable
(reference) http://www.atmarkit.co.jp/icd/root/14/3836914.html
http://www.zukeran.org/shin/linux/x-tt/
http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0609/21/news012.html
(name) Abiola Lapite
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:52:47 +1000 (EST)
(headw1) 梯梧
(headw2) デイゴ
(kana1) でいご
(pos1) n
(english1) coral tree
(english2) Erythrina variegata
(reference) 例:沖縄に赤いでいごの花が咲き乱れる季節のことだった。
http://www.itjp.org/dic/sp_tree.htm
(name) Axel Grzesik
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 06:48:06 +1000 (EST)
(headw1) 乞食
(kana1) こじき
(pos1) n
(comment) 乞食 【こじき(P); こつじき】 (n,vs) beggar; begging
No addendum given to one of the most important books in Japanese culture and history. And, yup, I read it.
Please see: http://www.sacred-texts.com/shi/kojiki.htm for a brief synopsis
(name) Dennis
(subtype) amend
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 10:07:18 +1000 (EST)
(headw1) ひっさげる
(headw2) ひっ提げる
(headw3) 引っ提げる
(kana1) ひっさげる
(pos1) v1
(misc1) uk
(misc2) col
(english1) to carry in one's own hands
(english2) to carry in a manner that is obvious to others
(crossref) 提げる
(reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9
この『バック・トゥ・ジ・エッグ』をひっさげる形で行われた1979年のイギリスでのツアーを終えたウイングスは
http://www.rinnou.net/cont_01/words/words_ta.html
ていぜい
是も撕もともに「ひっさげる」の意。師家が修行者を指導し、誘引すること。また工夫参究するの意にも用いられる。
(name) Kevin Moore
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 10:07:45 +1000 (EST)
(headw1) 反っ歯
(kana1) そっぱ
(pos1) n
(english1) bucktooth
(name) Lynn
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 11:46:06 +1000 (EST)
(headw1) インフォメーションアナリト
(pos1) n
(comment) アナリト evidently a typo for アナリスト
(name) Fritz
(subtype) amend
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 17:23:41 +1000 (EST)
(headw1) 知っている限りでは
(kana1) しっているかぎりは
(pos1) exp
(english1) as far as I know
(comment) For consistency with 知る限り I think the では should be dropped.
(name) Paul Blay
(subtype) amend
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 19:34:55 +1000 (EST)
(headw1) 合字
(kana1) ごうじ
(pos1) n
(english1) Ligature
(reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%AC%E3%83%81%E3%83%A3
[合字(ごうじ、Ligature)とは、複数の文字を結合した文字のこと。]
http://blog.antenna.co.jp/PDFTool/archives/2006/02/11/
[次にラテンアルファベットのリガチャについて検討してみましょう。リガチャについては、アラビア文字の時にも紹介しましたが、2つ以上の文字の組み合わせが出現するとき、文字のデザイン上の配慮から、二つ以上の文字を合成した別の形状のグリフに置き換えるものです。]
(comment) There should probably be an entry for リガチャ as well.
(name) Abiola Lapite
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 21:55:07 +1000 (EST)
(headw1) そつ
(pos1) n
(english1) (1) slip up
(english2) miss
(english3) (2) waste
(english4) wasteful or pointless action
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C4&search_history=%A4%BD%A4%C4%A4%CE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(name) Paul Blay
(subtype) new
======= Date: Thu, 26 Oct 2006 21:57:41 +1000 (EST)
(headw1) そつがない
(headw2) そつのない
(pos1) exp
(english1) without error
(english2) without slip (sotsunonai is the adjectival phrase version)
(reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C4&search_history=%A4%BD%A4%C4%A4%CE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
(name) Paul Blay
(subtype) new