New Entries/Amendments for 2006-Oct-7.html


======= Date: Sat, 7 Oct 2006 00:03:27 +1000 (EST)
(headw1)	レヴェル
(pos1)	n
(english1)	(1) rebel
(english2)	(2) level
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:21:22 +1000 (EST)
(headw1)	ローデータ
(pos1)	n
(english1)	raw data
(reference)	http://research.ann-kate.jp/keyword/r/rawdata.html
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:25:29 +1000 (EST)
(headw1)	ニッチ
(pos1)	n
(pos2)	adj-na
(english1)	niche
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CB%A5%C3%A5%C1&kind=jn
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:51:20 +1000 (EST)
(headw1)	オタク
(headw2)	ヲタク
(pos1)	n
(english1)	(col) geek
(english2)	nerd
(english3)	enthusiast
(comment)	ヲタク is the new オタク. ^ ^;;
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:55:30 +1000 (EST)
(headw1)	腐女子
(kana1)	ふじょし
(pos1)	n
(misc1)	sl
(english1)	a girl who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism (e.g. やおい and BL 同人誌)
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:56:59 +1000 (EST)
(headw1)	貴腐人
(kana1)	きふじん
(pos1)	n
(misc1)	sl
(english1)	a woman who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism (e.g. やおい and BL 同人誌)
(crossref)	腐女子
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 02:15:13 +1000 (EST)
(headw1)	ねえ
(pos1)	conj,int,n
(english1)	(also ね) hey
(english2)	is it so
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ねえ&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
(comment)	I don't want ね as an alternative headword as it will mess up the indexing. ^ ^;
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:16:32 +1000 (EST)
(headw1)	商業ベース
(kana1)	しょうぎょうベース
(pos1)	n
(english1)	commercial basis
(reference)	http://wikitravel.org/ja/Wikitravel:2006%E5%B9%B44%E6%9C%8820%E6%97%A5
(comment)	The ベース may have been from 'base' but I have been unable to find sources to confirm or deny that.  "Commercial basis" is the most often used in bilingual texts (as far as I have been able to ascertain).
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:19:33 +1000 (EST)
(headw1)	右証拠として
(kana1)	みぎしょうことして
(pos1)	exp
(english1)	in witness whereof ....
(english2)	TempSUB
(comment)	Not a common phrase (47 hits for 右証拠として). Header and reading disagreed. 右証拠 itself has 297 hits - maybe an entry for that should be made instead, although still low.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:30:50 +1000 (EST)
(headw1)	画す
(kana1)	かくす
(pos1)	v5s
(english1)	to draw/to demarcate/to mark/to divide/to map out
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%E8%A4%B9&kind=jn
(comment)	Swiped the definition from 画する
(name)	Paul Blay
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 10:19:05 +1000 (EST)
(headw1)	チャラい
(headw2)	ちゃらい
(pos1)	adj
(english1)	Wrapped in cheap flattery
(english2)	Gaudy
(reference)	http://zokugo-dict.com/17ti/charai.htm
「チャラいとは言動が軽い様を表す俗語『ちゃらちゃら』を略し、形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、言動が軽く浮ついている様や服装が派手で安っぽい様を表す。 チャラいは1980年代に使われ始めた言葉で、徐々に使用度が減っていたが、近年、同様の意味で再び若者に使われるようになっている。」
Also see
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%E3%A5%E9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
「若者語で,ちゃらちゃらした様子のこと。媚(こび)を振りまくさま,安手で派手な服装をしているさま,浮ついた振る舞いをするさまなど。」
(comment)	It's clearly related to the even more popular term 「チャラ」, as in the very common phrases 「チャラ男」 and 「チャラ女」.
(name)	Abiola Lapite
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 13:11:33 +1000 (EST)
(headw1)	税抜き
(kana1)	ぜいぬき
(pos1)	n
(pos2)	adj-no
(english1)	tax-excluded
(reference)	ALC
(name)	rene
(subtype)	new
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 14:21:20 +1000 (EST)
(headw1)	使い熟す
(headw2)	使いこなす
(kana1)	つかいこなす
(pos1)	v5s
(english1)	to handle
(english2)	to manage
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:09:45 +1000 (EST)
(headw1)	熟す
(kana1)	じゅくす
(pos1)	v5s,vt
(english1)	to ripen
(english2)	to mature
(english3)	to be in common use
(english4)	to come to sound natural
(comment)	This presumably, and so the dictionary says, has exactly the same usage as 熟する so the gloss should be the same.
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:10:43 +1000 (EST)
(headw1)	熟する
(kana1)	じゅくする
(pos1)	vs-s
(english1)	to ripen
(english2)	to mature
(english3)	to be in common use
(english4)	to come to sound natural
(comment)	Is there any reason to have "to get ripe" and "to ripen" ? Aren't they both the same thing?
(name)	Paul Blay
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:11:07 +1000 (EST)
(headw1)	足湯
(kana1)	あしゆ
(pos1)	n
(english1)	a hot spring bath designed for soaking your feet
(english2)	washing the feet or lower legs
(reference)	2 pictures I took on my cycling trip this summer.  Perhaps you can come up with a better English description.
http://www.manythings.org/bicycle/2006/h/2006cycling-580.html
http://www.manythings.org/bicycle/2006/h/2006cycling-587.html
(comment)	"washing the feet or lower legs" was what you had. Is it correct, too?
You can also find 足の湯 in Google searches.
(name)	Charles Kelly
(subtype)	amend
======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:16:32 +1000 (EST)
(headw1)	架装
(kana1)	かそう
(pos1)	n
(english1)	(car) accessories
(reference)	http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%BD%A4%A6&kind=jn
(name)	Paul Blay
(subtype)	new