Headword 1 | バイマクルー |
Headword 2 | こぶみかんの葉 |
Reading 2 | こぶみかんのは |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kaffir Lime |
Reference | http://thaikensaku.com/syokuzai/yasai/baimakrut.htm |
Comment | It's used text from my Japanese class where it is explained
as タイ料理に使うスパイスのひとつ。 |
Name | Torben M Hansen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Reworked to become: バイマックルー;バイマクルー /(n) Kaffir lime (leaves used in Thai, etc. cuisine) (Citrus hystrix DC., Rutaceae)/ こぶみかんの葉 [こぶみかんのは] /(n) (see バイマックルー) Kaffir lime (leaves used in Thai, etc. cuisine) (Citrus hystrix DC., Rutaceae)/ |
Headword 1 | 器 |
Reading 1 | うつわ |
Part-of-speech | n |
Comment | I think there should be an addition, or maybe better a separate entry for this kanji as a suffix with the pronunciation き and meaning of "device" or the like. (Sorry, can't research it at the moment.)
At work I often see terms like 過負荷防止器 'overload prevention device'. ALC has ミルク泡立て器 'milk frother', 超音波撃退器 'ultrasonic repeller', 高度測定器 'altimeter', etc. EDICT has 測定器 【そくていき】 (n) measuring instrument. |
Name | Fritz |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added: 器 [き] /(suff) (1) device/instrument/(2) vessel/container/ |
Headword 1 | 一暴十寒 |
Reading 1 | いちぼうじっかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Starting something with great enthusiasm and then quickly giving up |
Reference | Found on the web in lots of places. |
Comment | The "New Entry" thing seems to have been switched off? I used the link at the top of the page this time. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The "New Entry" was OK when I tried it with 一暴十寒. |
Headword 1 | 一暴十寒 |
Reading 1 | いちばくじっかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Starting something with great enthusiasm and then quickly giving up |
Comment | Fix for previous wrong entry which said "bou" rather than "baku".
|
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Made it "exp" rather than "n". |
Headword 1 | 礼金 |
Reading 1 | れいきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | finder's fee |
English 2 | reward |
Reference | 礼金には相場は2か月分です。 |
Name | 0 |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "key money". |
Headword 1 | ロングドレス |
Part-of-speech | n |
English 1 | long dress |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬘 |
Reading 1 | かつら |
Part-of-speech | n |
Reference | http://images.google.com/images?svnum=100&hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%E3%83%85%E3%83%A9 |
Comment | Please add ヅラ as an alternative reading. It is often encountered in slang/colloquial language. This shortened version is always written in katakana, never hiragana. And yes, it is really dzura and not zura etc. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | すまん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 済みません) sorry |
English 2 | excuse me |
Comment | For consistency the 'see also' should be in kanji (I suppose). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 済まない |
Reading 1 | すまない |
Part-of-speech | adj,exp |
English 1 | (uk) sorry (phrase) |
Comment | With the meaning given for this 'expression' it should be (uk). The usage of the kanji 済まない is generally quite distinct from 'sorry'. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | By the "kanji 済まない" do you mean the "inexcusable" sense? |