New Entries/Amendments for 2006-11-15

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Nov 15
Headword 1ごっそり
Part-of-speechn
English 1completely
Submission Typenew
Editorial Comment Removed. Already in the dictionary.

Current Entry自然発生 [しぜんはっせい] /(n) spontaneous generation/
Headword 1自然発生
Reading 1しぜんはっせい
Part-of-speechn
English 1spontaneous generation
CommentI believe "spontaneous generation" to be wrong. I would suggest instead "natural occurrence" or "spontaneous occurence".
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment "spontaneous generation" is what GG5 and my Kagaku jiten use. I'll add natural generation and natural occurrence.

Current Entry発生学 [はっせいがく] /(n) genetics/embryology/
Headword 1発生学
Reading 1はっせいがく
Part-of-speechn
English 1genetics
English 2embryology
CommentI think "genetics" should be deleted, only "embryology" being accurate. 遺伝学 is genetics.
---
遺伝学 【いでんがく】 (n) genetics; study of heredity [G][GI][S][A][W]
細胞遺伝学 【さいぼういでんがく】 (n) cytogenetics

are spot-on accurate!
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, should just be embryology.

Headword 1美脚
Reading 1びきゃく
Part-of-speechn
English 1beautiful legs
English 2great legs
Referencedictionary.goo.ne.jp

美脚【びきゃく】
美しい脚。また,美しくみえる脚。「―パンツ」「―サンダル」
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1広島焼き
Reading 1ひろしまやき
Part-of-speechn
English 1Hiroshima-style okonomiyaki
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E5%B3%B6%E7%84%BC%E3%81%8D
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry食育 [しょくいく] /(n) educating children to have a good diet/
Headword 1食育
Reading 1しょくいく
Part-of-speechn
English 1educating children to have a good diet
Referencehttp://www.e-shokuiku.com/outline/1_1.html for instance says "食育とは、国民一人一人が、生涯を通じた健全な食生活の実現、食文化の継承、健康の確保等が図れる..."
CommentIt's not just about educating children, but adults too. "Food education" is perhaps a bit too 直訳, though?

PS: Should we edit the above fields directly?
PPS: How about an RSS feed of new amendments?
NameKen Y-N
Submission Typeamend
Editorial Comment Changed to "education about having a good diet". Yes, you can edit the fields. As foran RSS, I don't know if I have the software on the Monash server for that. The updates can be views in http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edictdiffs/

Headword 1商売人
Reading 1しょうばいにん
Part-of-speechn
English 1(1) merchant; trader
English 2(2) expert (professional) in a given trade or profession; shrewd businessman
English 3(3) (see 商売女; 水商売) woman working in the nightlife business (bar or nightclub hostess, geisha, etc); demimondaine
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1商売女
Reading 1しょうばいおんな
Part-of-speechn
English 1(1) woman working in the nightlife business (bar or nightclub hostess, geisha, etc)
English 2(2) woman who works in an adult entertainment business
English 3(3) woman from the red-light district; demimondaine; prostitute
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1水商売
Reading 1みずしょうばい
Part-of-speechn
English 1(1) chancy trade (business) with a high turnover rate and uncertain profitability
English 2(2) the entertainment, eating, and drinking business
English 3(3) the night entertainment (nightlife) business
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1玄人
Reading 1くろうと
Part-of-speechn
English 1(1) expert (professional) in a given trade or profession
English 2(2) woman in the nightlife business; demimondaine
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1体操服
Reading 1たいそうふく
Part-of-speechn
English 1gym uniform
English 2track suit
ReferenceALC
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry庶民的 [しょみんてき] /(adj-na) normal/natural/common/(P)/
Headword 1庶民的
Reading 1しょみんてき
Part-of-speechadj-na
English 1normal
English 2natural
English 3common
CommentHere I go again down the road of unpopularity but I have for many years now gleaned meaning from the kanji, ie etymology. To that end, 庶民 is the base from which the adjective is derived. Without context I am helpless but I would suggest "of the masses; of the common people". And again, depending on the context, this could mean anything from folksy to vulgar (vulga in the Latin sense). Sorry not to be of more help. I can only say, and here is where I win friends, the current rendering is "off" by much.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment I made it: "popular/folk/plebian".

Headword 1旅行者用小切手
Reading 1りょこうしゃようこぎって
Part-of-speechn
English 1Traveler's Check
English 2Traveller's Cheque
Cross-referenceトラベラーズチェック
Referencetanaka corpus
tons of google hits
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1トラベラーズチェック
Headword 2トラベラーチェック
Part-of-speechn
English 1traveler's check
English 2traveller's cheque
Cross-reference旅行者用小切手
CommentSorry to get all pedantic, but the current entries: "travellers' cheque" and "travelers' check" are improper English. The apostrophe precedes the "s" when this word is in singular form, unless you wish to imply that a large number of travellers are sharing the same cheque. (When in plural form, "traveller's cheques" and "travellers' cheques" both seem to be acceptable, though.)

BTW, sorry for the use of caps in my 旅行者用小切手submission. It was a copy-and-paste job.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1アシボソ
Part-of-speechn
English 1Japanese stilt grass
English 2Microstegium vimineum
Referencehttp://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/monocotyledoneae/gramineae/asiboso/asiboso.htm
Oxford dictionary
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1麦酒
Reading 1ばくしゅ
Reading 2びーる
Part-of-speechn
Miscuk
English 1beer
Referencereading should be listed as びーる, not びいる, just as 珈琲 is こーひー, not こうひい.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1M字開脚
Reading 1エムじかいきゃく
Part-of-speechn
English 1pornographic pose (spreading one's legs open wide with knees bent, creating the shape of the letter 'M')
Referencea japanese pink chirashi in my mailbox yesterday.

confirmed by wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/M%E5%AD%97%E9%96%8B%E8%84%9A
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment Made it M instead of M.

Headword 1フェチ
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1(1) fetish
English 2(2) passion
English 3enthusiasm
Referencemore pink chirashi fun

from dictionary.go.ne.jp

フェチ

(1)
⇒フェティシズム
(2)(1)が転じて,何かが好きな様子。また,何かに熱中している様子。
〔マニアの言い換えに近いが,対象への執着や愛情が,より深いニュアンスがある〕
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1オールヌード
Part-of-speechn
English 1buck naked (lit: "all nude")
Referencemore pink chirashi fun

150,000+ google hits
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment Added "totally naked" (buck naked is rather AmE). Also changed to "trans: all nude".

Headword 1フルヌード
Part-of-speechn
English 1buck naked (lit: "full nude")
Cross-referenceオールヌード
Referencemore pink chirashi fun

120,000+ google hits
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1目隠し
Reading 1めかくし
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1(1) something used to cover the eyes
English 2blindfold
English 3blinder
English 4blinker
English 5eye bandage
English 6(2) concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside
Commentadded the true definition of the word, as well as the word "blindfold", as it seems that it's the word that best describes 目隠し but is mysteriously absent. added "blinder", as it's a more common word for "blinker"

split up the senses, and changed the wording of the second sense to make it more clear

note, there are also two more senses to this word according to the goo entry:
目隠し is short for 目隠し鬼, a game of tag similar to marco polo
and it is also short for 目隠し葺き, a waterproof method of tiling a roof, such that the nail holes are covered.

(1)目を物でおおって見えないようにすること。また、そのおおい。
(2)家の中が外から見えないようにおおいをすること。また、そのおおい。
「―に木を植える」
(3)「目隠し葺き」の略。まがくし。
(4)「目隠し鬼」の略。
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1目隠し葺き
Reading 1めかくしぶき
Part-of-speechn
English 1tiles used to cover nail holes in cypress bark roofing for the purpose of waterproofing
Referencedictionary.goo.ne.jp
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1桧皮葺
Headword 2桧皮葺き
Headword 3桧皮ぶき
Headword 4檜皮葺き
Reading 1ひわだぶき
Part-of-speechn
English 1cypress bark roofing
Referencedictionary.goo.ne.jp
Commentadding additional kanji, including version with proper okurigana, as well as the one containing alternate kanji that appears in dictionary.goo.ne.jp
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1桧皮
Headword 2檜皮
Reading 1ひわだ
Reading 2ひはだ
Part-of-speechn
English 1cypress bark
Referencedictionary.goo.ne.jp
Commentadding alternate kanji that appears in dictionary.goo.ne.jp
added additional reading that appears in dictionary.goo.ne.jp
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1目隠し鬼
Reading 1めかくしおに
Part-of-speechn
English 1game of (blindfolded) tag similar to the children's swimming pool game "Marco Polo"
Referencedictionary.goo.ne.jp
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1鉄板焼き
Reading 1てっぱんやき
Part-of-speechn
English 1teppan-yaki (Japanese cooking prepared on a hot steel plate in the center of the table)
Reference"teppan-yaki" is an english word, according to the oxford dictionary
Commentalso added more details to what it actually is
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1黒潮
Reading 1くろしお
Part-of-speechn
English 1Kuroshio
English 2Japanese Current
English 3Japan Current
Reference"kuroshio" is an english word, according to the oxford dictionary
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1虎杖
Reading 1いたどり
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Japanese knotweed
English 2Mexican bamboo
English 3Polygonum cuspidatum
English 4Fallopia japonica
English 5Reynoutria japonica
Referencejapanese & english wikipedia
Commentjapanese wikipedia also lists 痛取 as a potential kanji writing for this word, but it is not listed in goo.ne.jp, and my IME doesn't recognize it

there is an entry for this in enamdict that might have been mistaken for a name and entered erroneously:
虎杖 [いたどり] Itadori (s)
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1秋明菊
Reading 1しゅうめいぎく
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Japanese anemone
English 2Anemone hupehensis var. japonica
Referencejapanese wikipedia
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1豆黄金
Reading 1まめこがね
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Japanese beetle
English 2Popillia japonica
Referencejapanese wikipedia
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Headword 2カキ
Reading 1かき
Part-of-speechn
English 1kaki
English 2(Japanese) persimmon
Reference"kaki" is an english word according to the oxford dictionary. it crosslists kaki as "Japanese persimmon".

wikipedia says that kaki refers to the Japanese persimmon in particular, but "カキノキ" is also the name of the family of persimmons as a whole. (hence the use of parentheses in my submission)
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1木瓜
Reading 1ぼけ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1(Chinese) flowering quince
English 2Chaenomeles speciosa
Referencewikipedia
oxford dictionary
Commentthere is some confusion about the translation of these words

according to wikipedia and the oxford dictionary

花梨,花櫚 is the word for "flowering quince" in general, including all kinds of flowering quinces (genus Chaenomeles).
草木瓜 is the Japanese quince, also called the Japonica, the Maule's quince and sometimes just "flowering quince".
木瓜 is the Chinese flowering quince.

Incidentally, none of them are actually "quinces", which are different plants altogether.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1草木瓜
Reading 1くさぼけ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Japanese quince
English 2(Japanese) flowering quince
English 3Maule's quince
English 4Japonica
English 5Chaenomeles japonica
Referencewikipedia
oxford dictionary
Commentthere is some confusion about the translation of these words

according to wikipedia and the oxford dictionary

花梨,花櫚 is the word for "flowering quince" in general, including all kinds of flowering quinces (genus Chaenomeles).
草木瓜 is the Japanese quince, also called the Japonica, the Maule's quince and sometimes just "flowering quince".
木瓜 is the Chinese flowering quince.

Incidentally, none of them are actually "quinces", which are different plants altogether.
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1花梨
Headword 2花櫚
Headword 3カリン
Reading 1かりん
Part-of-speechn
Miscuk
English 1angsana
English 2Burmese rosewood
Referencewikipedia
Commenta quick check in dictionary.goo.ne.jp reveals that 花梨/花櫚 is actually a south-east asian plant, and a part of the bean family. Wikipedia translates it as "angsana"/"Burmese Rosewood".

The proper kanji for "flowering quince"/"genus Chaenomeles" is 榠樝, where the second kanji is Chinese, not Japanese standard, and won't show up in my IME. this kanji usage is confirmed by the wikipedia article itself.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1榠樝
Reading 1かりん
Part-of-speechn
Miscuk
English 1flowering quince (of genus Chaenomeles)
Referencewikipedia
Commenta quick check in dictionary.goo.ne.jp reveals that 花梨/花櫚 is actually a south-east asian plant, and a part of the bean family. Wikipedia translates it as "angsana"/"Burmese Rosewood".

The proper kanji for "flowering quince"/"genus Chaenomeles" is 榠樝, where the second kanji is Chinese, not Japanese standard, and won't show up in my IME. this kanji usage is confirmed by the wikipedia article itself.

Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment The second kanji is JIS212 4479 (U6a1d). I have moved this ont to a special file for JIS212 entries which is included in the EDICT version used by WWWJDIC.

Current Entry差す [さす] /(v5s,vi) (1) to raise (stretch out) hands/to raise umbrella/(2) to be tinged/(P)/
Headword 1差す
Reading 1さす
Part-of-speechv5s,vi
English 1(1) to raise (stretch out) hands
English 2to raise umbrella
English 3(2) to be tinged
English 4(3) to wear (a sword) at one's side
ReferenceKenkyusha's new Japanese-English dictionary, 5th edition pp755/1
NameMike Kamermans
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1降り場
Reading 1おりば
Part-of-speechn
English 1place for dismounting and parking mountable vehicles (such as bicycles)
CommentThe wording probably needs cleaning up. Thanks.
Submission Typenew
Editorial Comment