Headword 1 | ごっそり |
Part-of-speech | n |
English 1 | completely |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Removed. Already in the dictionary. |
Current Entry | 自然発生 [しぜんはっせい] /(n) spontaneous generation/ |
Headword 1 | 自然発生 |
Reading 1 | しぜんはっせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | spontaneous generation |
Comment | I believe "spontaneous generation" to be wrong. I would suggest instead "natural occurrence" or "spontaneous occurence". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "spontaneous generation" is what GG5 and my Kagaku jiten use. I'll add natural generation and natural occurrence. |
Current Entry | 発生学 [はっせいがく] /(n) genetics/embryology/ |
Headword 1 | 発生学 |
Reading 1 | はっせいがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | genetics |
English 2 | embryology |
Comment | I think "genetics" should be deleted, only "embryology" being accurate. 遺伝学 is genetics.
--- 遺伝学 【いでんがく】 (n) genetics; study of heredity [G][GI][S][A][W] 細胞遺伝学 【さいぼういでんがく】 (n) cytogenetics are spot-on accurate! |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, should just be embryology. |
Headword 1 | 美脚 |
Reading 1 | びきゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | beautiful legs |
English 2 | great legs |
Reference | dictionary.goo.ne.jp
美脚【びきゃく】 美しい脚。また,美しくみえる脚。「―パンツ」「―サンダル」 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 広島焼き |
Reading 1 | ひろしまやき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hiroshima-style okonomiyaki |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E5%B3%B6%E7%84%BC%E3%81%8D
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食育 [しょくいく] /(n) educating children to have a good diet/ |
Headword 1 | 食育 |
Reading 1 | しょくいく |
Part-of-speech | n |
English 1 | educating children to have a good diet |
Reference | http://www.e-shokuiku.com/outline/1_1.html for instance says "食育とは、国民一人一人が、生涯を通じた健全な食生活の実現、食文化の継承、健康の確保等が図れる..." |
Comment | It's not just about educating children, but adults too. "Food education" is perhaps a bit too 直訳, though?
PS: Should we edit the above fields directly? PPS: How about an RSS feed of new amendments? |
Name | Ken Y-N |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Changed to "education about having a good diet". Yes, you can edit the fields. As foran RSS, I don't know if I have the software on the Monash server for that. The updates can be views in http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edictdiffs/ |
Headword 1 | 商売人 |
Reading 1 | しょうばいにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) merchant; trader |
English 2 | (2) expert (professional) in a given trade or profession; shrewd businessman |
English 3 | (3) (see 商売女; 水商売) woman working in the nightlife business (bar or nightclub hostess, geisha, etc); demimondaine |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 商売女 |
Reading 1 | しょうばいおんな |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) woman working in the nightlife business (bar or nightclub hostess, geisha, etc) |
English 2 | (2) woman who works in an adult entertainment business |
English 3 | (3) woman from the red-light district; demimondaine; prostitute |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 水商売 |
Reading 1 | みずしょうばい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) chancy trade (business) with a high turnover rate and uncertain profitability |
English 2 | (2) the entertainment, eating, and drinking business |
English 3 | (3) the night entertainment (nightlife) business |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 玄人 |
Reading 1 | くろうと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) expert (professional) in a given trade or profession |
English 2 | (2) woman in the nightlife business; demimondaine |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 体操服 |
Reading 1 | たいそうふく |
Part-of-speech | n |
English 1 | gym uniform |
English 2 | track suit |
Reference | ALC |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 庶民的 [しょみんてき] /(adj-na) normal/natural/common/(P)/ |
Headword 1 | 庶民的 |
Reading 1 | しょみんてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | normal |
English 2 | natural |
English 3 | common |
Comment | Here I go again down the road of unpopularity but I have for many years now gleaned meaning from the kanji, ie etymology. To that end, 庶民 is the base from which the adjective is derived. Without context I am helpless but I would suggest "of the masses; of the common people". And again, depending on the context, this could mean anything from folksy to vulgar (vulga in the Latin sense). Sorry not to be of more help. I can only say, and here is where I win friends, the current rendering is "off" by much. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made it: "popular/folk/plebian". |
Headword 1 | 旅行者用小切手 |
Reading 1 | りょこうしゃようこぎって |
Part-of-speech | n |
English 1 | Traveler's Check |
English 2 | Traveller's Cheque |
Cross-reference | トラベラーズチェック |
Reference | tanaka corpus
tons of google hits |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | トラベラーズチェック |
Headword 2 | トラベラーチェック |
Part-of-speech | n |
English 1 | traveler's check |
English 2 | traveller's cheque |
Cross-reference | 旅行者用小切手 |
Comment | Sorry to get all pedantic, but the current entries: "travellers' cheque" and "travelers' check" are improper English. The apostrophe precedes the "s" when this word is in singular form, unless you wish to imply that a large number of travellers are sharing the same cheque. (When in plural form, "traveller's cheques" and "travellers' cheques" both seem to be acceptable, though.)
BTW, sorry for the use of caps in my 旅行者用小切手submission. It was a copy-and-paste job. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | アシボソ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese stilt grass |
English 2 | Microstegium vimineum |
Reference | http://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/monocotyledoneae/gramineae/asiboso/asiboso.htm
Oxford dictionary |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 麦酒 |
Reading 1 | ばくしゅ |
Reading 2 | びーる |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | beer |
Reference | reading should be listed as びーる, not びいる, just as 珈琲 is こーひー, not こうひい.
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | M字開脚 |
Reading 1 | エムじかいきゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | pornographic pose (spreading one's legs open wide with knees bent, creating the shape of the letter 'M') |
Reference | a japanese pink chirashi in my mailbox yesterday.
confirmed by wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/M%E5%AD%97%E9%96%8B%E8%84%9A |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Made it M instead of M. |
Headword 1 | フェチ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | (1) fetish |
English 2 | (2) passion |
English 3 | enthusiasm |
Reference | more pink chirashi fun
from dictionary.go.ne.jp フェチ (1) ⇒フェティシズム (2)(1)が転じて,何かが好きな様子。また,何かに熱中している様子。 〔マニアの言い換えに近いが,対象への執着や愛情が,より深いニュアンスがある〕 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オールヌード |
Part-of-speech | n |
English 1 | buck naked (lit: "all nude") |
Reference | more pink chirashi fun
150,000+ google hits |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "totally naked" (buck naked is rather AmE). Also changed to "trans: all nude". |
Headword 1 | フルヌード |
Part-of-speech | n |
English 1 | buck naked (lit: "full nude") |
Cross-reference | オールヌード |
Reference | more pink chirashi fun
120,000+ google hits |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目隠し |
Reading 1 | めかくし |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) something used to cover the eyes |
English 2 | blindfold |
English 3 | blinder |
English 4 | blinker |
English 5 | eye bandage |
English 6 | (2) concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside |
Comment | added the true definition of the word, as well as the word "blindfold", as it seems that it's the word that best describes 目隠し but is mysteriously absent. added "blinder", as it's a more common word for "blinker"
split up the senses, and changed the wording of the second sense to make it more clear note, there are also two more senses to this word according to the goo entry: 目隠し is short for 目隠し鬼, a game of tag similar to marco polo and it is also short for 目隠し葺き, a waterproof method of tiling a roof, such that the nail holes are covered. (1)目を物でおおって見えないようにすること。また、そのおおい。 (2)家の中が外から見えないようにおおいをすること。また、そのおおい。 「―に木を植える」 (3)「目隠し葺き」の略。まがくし。 (4)「目隠し鬼」の略。 |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目隠し葺き |
Reading 1 | めかくしぶき |
Part-of-speech | n |
English 1 | tiles used to cover nail holes in cypress bark roofing for the purpose of waterproofing |
Reference | dictionary.goo.ne.jp |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 桧皮葺 |
Headword 2 | 桧皮葺き |
Headword 3 | 桧皮ぶき |
Headword 4 | 檜皮葺き |
Reading 1 | ひわだぶき |
Part-of-speech | n |
English 1 | cypress bark roofing |
Reference | dictionary.goo.ne.jp |
Comment | adding additional kanji, including version with proper okurigana, as well as the one containing alternate kanji that appears in dictionary.goo.ne.jp
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 桧皮 |
Headword 2 | 檜皮 |
Reading 1 | ひわだ |
Reading 2 | ひはだ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cypress bark |
Reference | dictionary.goo.ne.jp |
Comment | adding alternate kanji that appears in dictionary.goo.ne.jp
added additional reading that appears in dictionary.goo.ne.jp |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目隠し鬼 |
Reading 1 | めかくしおに |
Part-of-speech | n |
English 1 | game of (blindfolded) tag similar to the children's swimming pool game "Marco Polo" |
Reference | dictionary.goo.ne.jp |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鉄板焼き |
Reading 1 | てっぱんやき |
Part-of-speech | n |
English 1 | teppan-yaki (Japanese cooking prepared on a hot steel plate in the center of the table) |
Reference | "teppan-yaki" is an english word, according to the oxford dictionary
|
Comment | also added more details to what it actually is
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 黒潮 |
Reading 1 | くろしお |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kuroshio |
English 2 | Japanese Current |
English 3 | Japan Current |
Reference | "kuroshio" is an english word, according to the oxford dictionary
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 虎杖 |
Reading 1 | いたどり |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese knotweed |
English 2 | Mexican bamboo |
English 3 | Polygonum cuspidatum |
English 4 | Fallopia japonica |
English 5 | Reynoutria japonica |
Reference | japanese & english wikipedia
|
Comment | japanese wikipedia also lists 痛取 as a potential kanji writing for this word, but it is not listed in goo.ne.jp, and my IME doesn't recognize it
there is an entry for this in enamdict that might have been mistaken for a name and entered erroneously: 虎杖 [いたどり] Itadori (s) |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 秋明菊 |
Reading 1 | しゅうめいぎく |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese anemone |
English 2 | Anemone hupehensis var. japonica |
Reference | japanese wikipedia
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 豆黄金 |
Reading 1 | まめこがね |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese beetle |
English 2 | Popillia japonica |
Reference | japanese wikipedia
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 柿 |
Headword 2 | カキ |
Reading 1 | かき |
Part-of-speech | n |
English 1 | kaki |
English 2 | (Japanese) persimmon |
Reference | "kaki" is an english word according to the oxford dictionary. it crosslists kaki as "Japanese persimmon".
wikipedia says that kaki refers to the Japanese persimmon in particular, but "カキノキ" is also the name of the family of persimmons as a whole. (hence the use of parentheses in my submission) |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 木瓜 |
Reading 1 | ぼけ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | (Chinese) flowering quince |
English 2 | Chaenomeles speciosa |
Reference | wikipedia
oxford dictionary |
Comment | there is some confusion about the translation of these words
according to wikipedia and the oxford dictionary 花梨,花櫚 is the word for "flowering quince" in general, including all kinds of flowering quinces (genus Chaenomeles). 草木瓜 is the Japanese quince, also called the Japonica, the Maule's quince and sometimes just "flowering quince". 木瓜 is the Chinese flowering quince. Incidentally, none of them are actually "quinces", which are different plants altogether. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 草木瓜 |
Reading 1 | くさぼけ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese quince |
English 2 | (Japanese) flowering quince |
English 3 | Maule's quince |
English 4 | Japonica |
English 5 | Chaenomeles japonica |
Reference | wikipedia
oxford dictionary |
Comment | there is some confusion about the translation of these words
according to wikipedia and the oxford dictionary 花梨,花櫚 is the word for "flowering quince" in general, including all kinds of flowering quinces (genus Chaenomeles). 草木瓜 is the Japanese quince, also called the Japonica, the Maule's quince and sometimes just "flowering quince". 木瓜 is the Chinese flowering quince. Incidentally, none of them are actually "quinces", which are different plants altogether. |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 花梨 |
Headword 2 | 花櫚 |
Headword 3 | カリン |
Reading 1 | かりん |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | angsana |
English 2 | Burmese rosewood |
Reference | wikipedia
|
Comment | a quick check in dictionary.goo.ne.jp reveals that 花梨/花櫚 is actually a south-east asian plant, and a part of the bean family. Wikipedia translates it as "angsana"/"Burmese Rosewood".
The proper kanji for "flowering quince"/"genus Chaenomeles" is 榠樝, where the second kanji is Chinese, not Japanese standard, and won't show up in my IME. this kanji usage is confirmed by the wikipedia article itself. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 榠樝 |
Reading 1 | かりん |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | flowering quince (of genus Chaenomeles) |
Reference | wikipedia
|
Comment | a quick check in dictionary.goo.ne.jp reveals that 花梨/花櫚 is actually a south-east asian plant, and a part of the bean family. Wikipedia translates it as "angsana"/"Burmese Rosewood".
The proper kanji for "flowering quince"/"genus Chaenomeles" is 榠樝, where the second kanji is Chinese, not Japanese standard, and won't show up in my IME. this kanji usage is confirmed by the wikipedia article itself. |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The second kanji is JIS212 4479 (U6a1d). I have moved this ont to a special file for JIS212 entries which is included in the EDICT version used by WWWJDIC. |
Current Entry | 差す [さす] /(v5s,vi) (1) to raise (stretch out) hands/to raise umbrella/(2) to be tinged/(P)/ |
Headword 1 | 差す |
Reading 1 | さす |
Part-of-speech | v5s,vi |
English 1 | (1) to raise (stretch out) hands |
English 2 | to raise umbrella |
English 3 | (2) to be tinged |
English 4 | (3) to wear (a sword) at one's side |
Reference | Kenkyusha's new Japanese-English dictionary, 5th edition pp755/1 |
Name | Mike Kamermans |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 降り場 |
Reading 1 | おりば |
Part-of-speech | n |
English 1 | place for dismounting and parking mountable vehicles (such as bicycles) |
Comment | The wording probably needs cleaning up. Thanks. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |