New Entries/Amendments for 2006-11-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Nov 21.

Current Entry潜く [かずく] /(v5k) (uk,arch) (1) to be underwater from the neck down/to collect shells, seaweed, etc. by diving under the water/(2) to force something under the surface of the water/TempSUB/
Headword 1潜く
Reading 1かずく
Reading 2かづく
Part-of-speechv5k,vi,vt
English 1(uk,obs) (1) to dive under water (for shells, seaweed, etc.)
English 2(2) to make something to dive under water
English 3TempSUB
Reference旺文社『古語辞典』

CommentThe reference above does not list 「かつぐ」as an alternative reading.

Jim, what's your policy on listing these archaic/obsolete words ? Won't including 古語 open up a new can of worms?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I see. It was "カヅク", i.e. かづく.
I don't really mind 古語 (in moderation) provided they are marked as "arch" or something similar. English dictionaries often have old words in them.


Current Entry被ける [かずける] /(v1) (uk,arch) (1) to place a hat, etc. on someone's head/(2) to award clothing to someone as a reward or a souvenir/(3) to place the blame or burden of responsibility on someone else/(4) to use something as an excuse or a pretext/TempSUB/
Headword 1被ける
Reading 1かずける
Reading 2かづける
Part-of-speechv1,vt
English 1(uk,arch) (1) to place a hat, etc. on someone's head
English 2(2) to award clothing to someone as a reward or a souvenir
English 3(3) to place the blame or burden of responsibility on someone else
English 4(4) to use something as an excuse or a pretext
English 5TempSUB
CommentAdded alternative reading 2, かづける.
Added part-of-speech, vt.
Wow, these 古語 are hard! (I am not an expert in archaic Japanese, either.)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry被く [かずく] /(v5k) (uk,arch) (1) to wear on the head/(2) to have cloth, clothing, etc. bestowed upon one by their lord or master/to wear such cloth on the left shoulder/(3) to be injured/TempSUB/
Headword 1被く
Reading 1かずく
Reading 2かづく
Part-of-speechv5k,vi,vt
English 1(uk,arch,obs) (1) to cover the head
English 2(2) to have cloth, clothing, etc. bestowed upon one by their lord or master
English 3to wear such cloth on the left shoulder
English 4(3) to be saddled with an encumbrance
English 5to assume responsibility for
English 6(4) to be bamboozled
English 7to be tricked into a loss
English 8TempSUB
Reference旺文社 『古語辞典』 
CommentMy reference above does not list かつぐ as an alternative reading.
The same reference lists the meanings (3) and (4) as 近世語.

NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I wonder just how 近世語 they are?

Current Entry法皇 [ほうおう] /(n) ex-emperor who becomes a monk/
Headword 1法皇
Reading 1ほうおう
Part-of-speechn
English 1ex-emperor who becomes a monk
English 2(Catholic) Pope
English 3religious leader
ReferenceTosaka Jun. "Nihon ideorogii-ron". In Tosaka Jun Zenshū. Vol. 2. Tōkyō: Keisō Shobō. 1966. P.229.
「日本イデオロギイ論」戸坂潤著『戶坂 潤 全集』東京 : 勁草書房, 昭和41-42 [1966-1967]
CommentFrom page 229: カトリック主義さえが法皇の宗教的権威と日本の「絶対君主とを調和」さえよと主張し始める。
NameChristopher Craig
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry法皇 [ほうおう] /(n) ex-emperor who becomes a monk/
Headword 1法皇
Reading 1ほうおう
Part-of-speechn
English 1ex-emperor who becomes a monk
English 2(Catholic) Pope
English 3religious leader
ReferenceTosaka Jun. "Nihon ideorogii-ron". In Tosaka Jun Zenshū. Vol. 2. Tōkyō: Keisō Shobō. 1966. P.229.
「日本イデオロギイ論」戸坂潤著『戶坂 潤 全集』東京 : 勁草書房, 昭和41-42 [1966-1967]
CommentFrom page 229: カトリック主義さえが法皇の宗教的権威と日本の「絶対君主とを調和」さえよと主張し始める。
NameChristopher Craig
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry生命力 [せいめいりょく] /(n) one's life force/(P)/
Headword 1生命力
Reading 1せいめいりょく
Part-of-speechn
English 1one's life force
CommentBetter rendered as "vitality"
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry変態性欲 [へんたいせいよく] /(n) abnormal sexuality/
Headword 1変態性欲
Reading 1へんたいせいよく
Part-of-speechn
English 1abnormal sexuality
CommentNeed 変態性 = sexual perversion
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Is 変態性 used by iteself like that? My IME doesn't have it, nor do any of my refs.

Current Entry抗精神病薬 [こうせいしんびょうやく] /(n) antipsychotic/
Headword 1抗精神病薬
Reading 1こうせいしんびょうやく
Part-of-speechn
English 1antipsychotic
CommentShould read "antipsychotic drug" to be made clearer and hence consistent with another entry: 向精神薬 【こうせいしんやく】 (n) psychotropic drug
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1合成樹脂
Reading 1ごうせいじゅし
Part-of-speechn
English 1plastic ("synthetic tree fat")
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/合成樹脂

Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1知る人ぞ知る
Reading 1しるひとぞしる
Part-of-speechexp
English 1Those in the know, know it very well (though it isn't known to many people).
ReferenceGG5: 「知る」→ 知る人ぞ知る

Yahoo! Japan 辞書: 「知る人ぞ知る」、『大辞林』『大辞泉』
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryモテモテ /(adj-na) sexy/
Headword 1モテモテ
Headword 2持て持て
Reading 1モテモテ
Part-of-speechadj-na
English 1sexy
English 2popular
English 3well-liked
ReferenceSome big paperback dictionary.
CommentComes from 持てる, with the basic meaning of "liked by many people and thus treated well". The dictionary didn't have a meaning "sexy", but it may be slang. I suppose it's possible that 持て持て and モテモテ are completely separate, but it seems somewhat unlikely.
NameAdam M.
Submission Typeamend
Editorial Comment Naming the dictionary would help.

Headword 1西端
Reading 1せいたん
Part-of-speechn
English 1western edge (e.g. of city)
English 2west side
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%BE%C3%BC&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry請う(P);乞う [こう] /(v5u-s,vt) to ask/to request/to invite/(P)/
Headword 1請う
Headword 2乞う
Reading 1こう
Part-of-speechv5u-s,vt
English 1to ask
English 2to request
English 3to invite
CommentThere is no entry for v5u-s in the dictionary code table. I presume this is why the past tense is こうた not こった.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes. Not common enough to justify a special treatment.