Current Entry | 自主的 [じしゅてき] /(adj-na) independent/autonomous/(P)/ |
Headword 1 | 自主的 |
Reading 1 | じしゅてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | independent |
English 2 | autonomous |
English 3 | voluntary |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ゥ紵93I&word_in2=a&word_in3=b |
Name | CL |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 支出金 |
Reading 1 | ししゅつきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Disbursement;Disbursement money |
Reference | www.town.harima.lg.jp/gyosei_zaisei_yogo |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 受信箱 [じゅしんばこ] /(n) (1) in-tray/(2) mail box/ |
Headword 1 | 受信箱 |
Reading 1 | じゅしんはこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) in-tray |
English 2 | (2) mail box |
Comment | Maybe this was a typo? 受信 = じゅしん = Receive,
箱=はこ=Box. As far as I can find, ばこ isn't a word on its own. Hiragana on current entry is じゅしんばこ。 |
Name | steve smith |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not a typo; look up 連濁. はこ invariably becomes ばこ in cases like this. See also 空き箱, 金箱, 折り箱, 通い箱, etc. etc. |
Headword 1 | 譲受人 |
Reading 1 | じょうじゅにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Assignee;Grantee |
Reference | www.animelab.com/anime.manga/dictionary/jo/760/40 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
That ref. points back to EDICT, etc. In fact the suggestion is OK, but watch the refs. I have put in:
譲受人;譲り受け人 [ゆずりうけにん;じょうじゅにん] /(n) assignee/grantee/transferee/ |
Headword 1 | 四段活用 |
Reading 1 | よんだんかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | yodan verb conjugation |
English 2 | a verb form of classical Japanese |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%CD%C3%CA%B3%E8%CD%D1&kind=jn |
Comment | I don't do classical Japanese so somebody else can probably explain it better. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 二度と [にどと] /(adv) never/TempSUB/ |
Headword 1 | 二度と |
Reading 1 | にどと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | never again (with negative verb) |
English 2 | TempSUB |
Comment | The example sentence given with the submission is a poor choice.
君は二度と見たいのか? Here it doesn't mean "never" so much as "again". With _negative_ verbs it is used to mean "never ___ again". The negative meaning is certainly the most common (over 160 example sentences). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 電視 [でんし] /(n) (see テレビ) television/TempSUB/ |
Headword 1 | 電視 |
Reading 1 | でんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see テレビ) television |
English 2 | TempSUB |
Comment | The reference in the submission was pretty weak ("See Google"). I think there is a case for
電視台 [でんしだい] (n,suf) (Chinese) television station http://ja.wikipedia.org/wiki/筝巡賢紊肢 電視台 175,000 yahoo.co.jp hits from Japanese pages. I'm not sure 電視 is worth keeping on it's own. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agonized for a bit over accepting 電視/でんし. I think I will but note its use in Chinese contexts. I'll add 電視台. |
Current Entry | 建前主義 [たてまえしゅぎ] /(n) tokenism/TempSUB/ |
Headword 1 | 建前主義 |
Reading 1 | たてまえしゅぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | tokenism |
English 2 | appearance for appearance's sake |
Reference | GG5 建て前(2) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 名目主義 |
Reading 1 | めいもくしゅぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | tokenism |
Reference | ランダムハウス英語辞典: tokenism
【1】名目主義:少数派に対して多数派と同等の機会を,名ばかりにしか与えようとしないこと,またそういう方針. 【2】名目主義:規則・法律・公の圧力に最小限の対応しか見せない立法[受け入れ政策,雇用制度]: Admitting one woman to the men's club was merely tokenism. その男性だけのクラブが1人の女性の入会を認めたのは,形ばかりの門戸開放にすぎなかった. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 間違っても |
Reading 1 | まちがっても |
Part-of-speech | adv |
English 1 | never (even in error); never, ever; never, no matter what happens |
Reference | GG5 間違う:
・間違っても彼女がそんなことを言うはずがない. It's impossible for her to say anything like that (even in error). ・間違っても知らない人について行っちゃだめだよ. Never, ever go with someone you don't know. ・あんな人には間違っても頼まない. I would never go to him for help. Yahoo!Japan辞書 『大辞林』: 間違っても どんなことがあっても。絶対に。決して。下に打ち消しや禁止の語を伴って用いる。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Kanji, can you put the English one-per-line, rather than in a line with semicolons? Saves me doing a post-edit. |
Headword 1 | 一盗二婢 |
Reading 1 | いっとうにひ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | the most thrilling types of sexual relationship for a man are, first, stealing someone's wife and, second, with a maidservant. |
Reference | Quite a few Google hits. |
Comment | FYI: Followed by 三妾四妓五妻. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ガンダム |
Reading 1 | ガンダム |
Part-of-speech | n |
English 1 | Gundam (titular giant robot of anime "Mobile Suit Gundam" |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 奔逸 |
Reading 1 | ほんいつ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to flee |
English 2 | (1) to run quickly |
English 3 | (2) to do as one likes |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=%CB%DB%B0%EF&sv=KO&se=on |
Comment | Commonly used together with 観念 to form 観念奔逸 which fits sense #2 |
Name | Lynn |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made the English: (n,vs) (1) running quickly/fleeing/(2) doing as one likes/ |
Current Entry | 異洗浄 [;いせんじょう] /(vs) stomach pump/gastric lavage/gastric irrigation/TempSUB/ |
Headword 1 | 胃洗浄 |
Reading 1 | いせんじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | stomach pumping |
English 2 | gastric suction |
English 3 | gastrolavage |
English 4 | gastric lavage |
English 5 | gastric irrigation |
English 6 | TempSUB |
Reference | GG5 胃洗浄 |
Comment | 1. A wrong kanji for "i".
2. 胃洗浄(n)をする, not 胃洗浄(vs)する. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Whoops. 胃洗浄 is already an entry. |
Headword 1 | 日本鹿 |
Reading 1 | にほんじか |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | sika |
English 2 | sika deer |
English 3 | Cervus nippon (deer native to east Asia) |
Reference | oxford
wikipedia |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 呪怨 |
Reading 1 | じゅうおん |
Part-of-speech | u |
English 1 | Ju-on |
English 2 | The Grudge (Japanese horror movie) |
Reference | google
|
Comment | 600,000+ hits probably makes this worth having in enamdict
doesn't appear in dictionary.goo.ne.jp, but if it's in kojien, it might be worth adding to edict as well. |
Name | rene |
Submission Type | new | Editorial Comment |
Headword 1 | 日本羚羊 |
Reading 1 | にほんかもしか |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese serow |
English 2 | Capricornis crispus |
Cross-reference | カモシカ |
Comment | english wiki lists as Nemorhaedus crispus, but google and japanese wikipedia disagree |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 精神分裂症 [せいしんぶんれつしょう] /(n) schizophrenia/ |
Headword 1 | 精神分裂症 |
Reading 1 | せいしんぶんれつしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | schizophrenia |
Comment | What I have always heard/used for schizophrenia was 精神分裂病 (a bit long-winded) or more simply 分裂病. I don't see either in Edict.
Again, I don't speak with certainty lest I be in science, medical, psychological, educational or business "worlds", slang and daily conversation being the obvious exceptions to that rule. Hope this helps. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Both 精神分裂症 and 精神分裂病 seem common. I have added the latter. For 分裂病, Koujien says "精神分裂病の略". I've added 分裂病 with "abbr" and an xref to 精神分裂病. |
Current Entry | 偏執症患者 [へんしつしょうかんじゃ] /(n) paranoid/ |
Headword 1 | 偏執症患者 |
Reading 1 | へんしつしょうかんじゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | paranoid |
Comment | Rendering incomplete as is; should be "a paranoid individual" or "a paranoid person" |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 観念的 [かんねんてき] /(adj-na) ideal/ |
Headword 1 | 観念的 |
Reading 1 | かんねんてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | ideal |
Comment | "Ideal" is better rendered as 理想的. 観念的 is more "ideational (e.g. ideas, hypotheses, etc.)". It has many nuances and I think can best be "felt" via 概念 (a close relative but more commonly used, of course).
|
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fair comment. I have revised that one. |
Headword 1 | 鼻元思案 |
Reading 1 | はなもとじあん |
Reading 2 | はなもとしあん |
Part-of-speech | n |
English 1 | superficial (shortsighted) way of thinking |
English 2 | half-baked (foolish, ill-advised) idea |
Reference | Yahoo!Japan辞書 大辞林、大辞泉、「鼻元思案」 |
Comment | Sorry, I hit the Send Submission key too early. It was meant to be an "Amendment", not "New entry". |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鼻先思案 |
Reading 1 | はなさきじあん |
Reading 2 | はなさきしあん |
Part-of-speech | n |
English 1 | superficial (shortsighted) way of thinking |
English 2 | half-baked (foolish, ill-advised) idea |
Reference | Yahoo!Japan 大辞林 「鼻先思案」 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 喉元思案 |
Reading 1 | のどもとじあん |
Part-of-speech | n |
English 1 | superficial (shortsighted) way of thinking |
English 2 | half-baked (foolish, ill-advised) idea |
Reference | Yahoo!Japan辞書 大辞林、大辞泉 「喉元思案」 |
Comment | I couldn't find 「のどもとしあん」reading in these references. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 御冠;お冠 [おかんむり] /(n) extreme anger/ |
Headword 1 | 御冠 |
Headword 2 | お冠 |
Reading 1 | おかんむり |
Part-of-speech | n |
English 1 | unhappy, bad mood |
Reference | 大辞林: 機嫌が悪いこと |
Comment | I saw this used in a newspaper and the person saying it was definately not "extremely angry", neather is the person in the example sentance as far as I can tell. Correct me if I'm wrong. |
Name | Kale Stutzman |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
GG5 has "《have, throw》 a fit of bad temper; 《be in》 a bad temper; 《文》 《show》 displeasure." Koujien has "ふきげんなこと。怒っていること。"
I'll make it: "bad temper/bad mood". |
Headword 1 | 理解度 |
Reading 1 | りかいど |
Part-of-speech | n |
English 1 | Intelligibility |
Reference | ALC dictionary alc.co.jp |
Comment | Not sure how common it is or all that jazz |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think "comprehension" (also in Eijiro/ALC) is better |
Headword 1 | 今の内 |
Reading 1 | いまのうち |
Part-of-speech | exp |
English 1 | without delay |
English 2 | at once |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%86%E3%81%A1&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=101240800080 |
Name | Tae Kim |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 百害あって一利無し |
Reading 1 | ひゃくがいあっていちりなし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Is no good |
English 2 | all pain, no gain |
English 3 | completely a disadvantage |
English 4 | lit: great damage with no advantage |
Reference | ALC.co.jpc |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I was mildly surprised at how common this is. |
Current Entry | 劣等観念 [れっとうかんねん] /(n) inferiority complex/ |
Headword 1 | 劣等観念 |
Reading 1 | れっとうかんねん |
Part-of-speech | n |
English 1 | inferiority complex |
Comment | Not quite sure why this entry is here. The following, which happily have P markers, are more commonly used.
劣等感 優越感 |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fair comment. It gets few WWW hits and many are based on EDICT. I think it is best removed. |
Headword 1 | 波乱万丈 |
Reading 1 | はらんばんじょう |
Part-of-speech | n |
Comment | 波瀾万丈 【はらんばんじょう】 (adj-na,n) stormy and full of drama; many drastic events in the course of events; full of ups and downs [Ex][G][GI][S][A]
波乱万丈 【はらんばんじょう】 (adj-no) full of ups and downs; with many vicissitudes [Ex][G][GI][S][A] Needs merging. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 早起きは三文の徳 |
Headword 2 | 早起きは三文の得 |
Reading 1 | はやおきはさんもんのとく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | the early bird gets the worm |
English 2 | lit. to wake up early gets you three (small value) coins |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%E1%B5%AF%A4%AD&search_history=%C1%E1%B5%AF%A4%AD%A4%CF%BB%B0%CA%B8%A4%CE%C6%C0&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Comment | 徳 may be the more official version than 得 but the latter now wins on web page hits. In either case the meaning is apparently "利益" not virtue in this saying. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 多胎分娩 |
Reading 1 | たたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Multiple Delivery(at birth) |
Reference | health.yahoo.co.jp/katei/dic/detail.html?head=%A4%BF&word=16000260&type=h&b=24 - 12k |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | This could not possibly be read たたい. It's たたいぶんべん, and in the LifeSciDic. I have added it to EDICT/JMdict. |
Headword 1 | 多胎 |
Reading 1 | たたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Multiple Delivery(at birth) |
Reference | health.yahoo.co.jp/katei/dic/detail.html?head=%A4%BF&word=16000260&type=h&b=24 - 12k |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 多胎 is the more abstract term for multiple conception. |