Current Entry | 受信箱 [じゅしんばこ] /(n) (1) in-tray/(2) mail box/ |
Headword 1 | 受信箱 |
Reading 1 | じゅしんばこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) in-tray |
English 2 | (2) mail box |
Comment | Regarding the suggested change to じゅしんはこ - he obviously doesn't know what a euphonic change is.
As empirical evidence of a sort there are 12 yahoo.co.jp hits for じゅしんばこ in kana and 1 for じゅしんはこ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御冠;お冠 [おかんむり] /(n) extreme anger/ |
Headword 1 | 御冠 |
Headword 2 | お冠 |
Reading 1 | おかんむり |
Part-of-speech | n |
English 1 | extreme anger |
Comment | I don't know about "extreme" but "angry" is one of the meanings according to 広辞苑
(「冠をまげる」からという)ふきげんなこと。怒ってること。「すこし - だ」 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 躊躇わず走れ |
Headword 2 | ためらわずはしれ |
Headword 3 | ためらわず走れ |
Reading 1 | ためらわず走れ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Run without hesitation |
Reference | www.nexgear.com/lofiversion/index.php?t6415.html
www.cwo.zaq.ne.jp/bfbaw700/to-motye2.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can't see the need for this as an entry. It's not common according to Google and it's just 躊躇わず + 走れ |
Headword 1 | 躊躇わず走れ |
Headword 2 | ためらわずはしれ |
Headword 3 | ためらわず走れ |
Reading 1 | ためらわずはしれ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Run without hesitation |
Reference | www.nexgear.com/lofiversion/index.php?t6415.html
www.cwo.zaq.ne.jp/bfbaw700/to-motye2.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一筋縄では行かない |
Headword 2 | 一筋縄ではいかない |
Reading 1 | ひとすじなわではいかない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to not be straight forward |
English 2 | to not be dealt with by ordinary means |
Cross-reference | 一筋縄 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%B6%DA%C6%EC&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 競争優位 |
Reading 1 | きょうそうゆうい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Competitive edge |
Reference | Kobe Steel Group Profile
目指すのは、それぞれの市場における圧倒的な競争優位の実現です。 |
Name | David Crandall |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 山梨県 [やまにしけん] /(n) Yamanishi prefecture (Chuubu area)/ |
Headword 1 | 山梨県 |
Reading 1 | やまなしけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Yamanashi prefecture (Chuubu area) |
Comment | This should be Yamanashiken. Both the kana reading and the English name should be changed. |
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Whoops. Fixed. Funny no-one has picked that up before. |
Current Entry | 贋作 [がんさく;にせさく] /(n,vs) fake/sham/counterfeit/ |
Headword 1 | 贋作 |
Reading 1 | がんさく |
Reading 2 | にせさく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | fake |
English 2 | sham |
English 3 | counterfeit |
Comment | Does this really have the reading にせさく ? All the dictionaries I checked only had がんさく.
If it _did_ have にせさく I'd expect it also to have 偽作 as an alternative headword but _that_ is read ぎさく. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have marked it as "ik". It seems to be used enough to record it. |
Headword 1 | 地肩 |
Reading 1 | じがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (one's natural) shoulder strength |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%CF%B8%AA&kind=jn
彼らはどんな体勢でとっても地肩が強いからいい返球ができる。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 種牡馬 |
Reading 1 | しゅぼば |
Part-of-speech | n |
English 1 | stallion (e.g. in horse breeding) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0925610-0000&kind=jn&mode=5 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一寸(P);鳥渡(P) [ちょっと(ateji)(P);ちょと;ちょいと] /(adv,int) (1) (uk) just a minute/short time/just a little/(2) somewhat/easily/readily/rather/(P)/ |
Headword 1 | 一寸 |
Headword 2 | 鳥渡 |
Reading 1 | ちょっと |
Reading 2 | ちょと |
Reading 3 | ちょいと |
Part-of-speech | adv,int |
English 1 | (1) (uk) just a minute |
English 2 | short time |
English 3 | just a little |
English 4 | hey! |
English 5 | (2) somewhat |
English 6 | easily |
English 7 | readily |
English 8 | rather |
Comment | To clarify a common use of ちょっと as an interjection. |
Name | CL |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 菖蒲 |
Reading 1 | あやめ |
Reading 2 | しょうぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | iris |
Comment | Add that it is a male name, not exclusively (or even usually) a female name. Irises symbolize courage and the katana, so they're not a feminine flower. I've heard of several men named Ayame, but no women, and I've never heard Shoubu used as a personal name. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "m" added in ENAMDICT. |
Current Entry | りんごアメ /(n) candied apple/TempSUB/ |
Headword 1 | りんごアメ |
Headword 2 | りんご飴 |
Headword 3 | 林檎飴 |
Reading 1 | りんごアメ |
Part-of-speech | n |
English 1 | candied apple |
English 2 | TempSUB |
English 3 | toffee apple |
Comment | This is the name in the UK. I see "りんご飴" on festival stalls sometimes:
http://flickr.com/photos/bnz/226868192/ I've never seen the fully kanjied version but I'm including it for completeness. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Extended that one. |
Current Entry | 集塵機 [しゅうじんき] /(n) dust collector/ |
Headword 1 | 集塵機 |
Headword 2 | 集じん機 |
Reading 1 | しゅうじんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | dust collector |
Comment | It's commonly written with the second kanji as じん |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ゴミ分別;塵分別 [ゴミぶんべつ;ごみぶんべつ] /(n) separating rubbish (for recycling etc.)/TempSUB/FIX/ |
Headword 1 | ゴミ分別 |
Headword 2 | 塵分別 |
Reading 1 | ゴミぶんべつ |
Reading 2 | ごみぶんべつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | separating rubbish (for recycling etc.) |
English 2 | TempSUB |
English 3 | FIX |
Comment | What is the way to suggest that this should not be written in kanji? I've never seen gomi written as 塵, in fact I only knew this as "jin". |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Only by putting it last. 塵分別 is rare, but used enough to be worth recording. I'll add "oK" to flag it as not to be used. |
Headword 1 | 業革 |
Reading 1 | ぎょうかく |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | Business Restructuring |
English 2 | Business Reformation |
English 3 | Business Revolution |
Cross-reference | 営業、改革、革命 |
Reference | イトーヨーカ堂業革委員会―鈴木敏文CEOの檄が飛ぶ
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4062116502 |
Comment | This term has come into use this year, basically as a shortening of the Kozumist "改革" slogan combined with "営業" and has become more commonly used without the "営" in business to refer to a reform or remodelling of business processes internal to a company. |
Name | Brian McDonough, A.A., B.A., MSc. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 関連語 |
Reading 1 | かんれんご |
Part-of-speech | n |
English 1 | Associated words;Connected words(to the main word found in dictionaries,etc.) |
Reference | http://wwwsoc.nii.ac.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl?lang=Japanese&query=connect&mode=include |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. In COMPDIC at present. |
Current Entry | 島国 [しまぐに(P);とうごく] /(n) island country (i.e. Japan)/(P)/ |
Headword 1 | 島国 |
Reading 1 | しまぐに |
Reading 2 | とうごく |
Part-of-speech | n |
English 1 | island country (i.e. Japan) |
Comment | In the parenthetical, do you really mean "i.e.," or do you actually mean "e.g."? |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have changed it to "(sometimes used as a metaphor for Japan)" |
Headword 1 | 頌詩 |
Reading 1 | しょうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | ode |
Reference | www.iwate-np.co.jp/fudokei/f200603.htm |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why "ode"? Both Koujien and Daijirin say "ほめたたえる詩". An ode is a specific form of lyric poem. |
Headword 1 | 頌詩 |
Reading 1 | しょうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | ode |
Reference | www.iwate-np.co.jp/fudokei/f200603.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 被覆 |
Reading 1 | ひふく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | cover, coat |
Comment | 被服 meaning is given as insulation, but I believe that is misleading. An electrical
wire can be covered (被服) with water, and that is definitely not insulating. A metal coating is not insulating either. |
Name | Greg Cunneen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 月極め駐車場 [つきぎめちゅうしゃじょう] /(n) parking lot rented on a monthly basis/ |
Headword 1 | 月極駐車場 |
Headword 2 | 月極め駐車場 |
Reading 1 | つきぎめちゅうしゃじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | parking lot rented on a monthly basis |
Comment | 月極め駐車場 38,400
月極駐車場 1,010,000 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 橈骨 [とうこつ] /(n) radius/ |
Headword 1 | 橈骨 |
Reading 1 | とうこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | radius (bone of the forearm) |
Comment | Proposed disambiguation (versus 半径) |
Name | Dale Stromberg |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 月極め [つきぎめ] /(adj-na,n) monthly/ |
Headword 1 | 月極 |
Headword 2 | 月極め |
Reading 1 | つきぎめ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | monthly |
Comment | Can't get sensible numbers for this because the "monthly parking" overwhelms the rest. However I'm pretty sure it's used with and without the め okurigana.
e.g. 月極め保育 521 yahoo.co.jp hits 月極保育 13,900 (Could also have 月極保育; 月極め保育 [つきぎめほいく] (n) day care paid for on monthly basis I suppose but it doesn't have nearly the hits of 月極駐車場). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | パロる |
Part-of-speech | v5r |
Misc | sl |
English 1 | to parody |
Reference | 太宰治の未完短編「グッド・バイ」のパロディです…
文豪を汚すな!んなもんをパロるな! と言う方は進まないでね… |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 場末 [ばすえ] /(n) squalid outskirts/ |
Headword 1 | 場末 |
Reading 1 | ばすえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | outskirts (e.g. of a shopping district) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=場末&kind=jn |
Comment | outskirts, yes, but I don't see anything about 'squalid'. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 居丈高 [いたけだか] /(adj-na,n) high-handed/overbearing/ |
Headword 1 | 居丈高 |
Headword 2 | 威丈高 |
Reading 1 | いたけだか |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | high-handed |
English 2 | overbearing |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=居丈高&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 円 [えん(P);まる] /(n) (1) Yen/money/(2) circle/(P)/ |
Headword 1 | 円 |
Reading 1 | えん |
Reading 2 | まる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Yen |
English 2 | money |
English 3 | (2) circle |
Comment | Can't sense (1) only have the reading えん ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | レジ /(n) (abbr) register/(P)/ |
Headword 1 | レジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) (cash) register |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 時ならぬ |
Reading 1 | ときならぬ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | unthought of |
English 2 | unexpected |
English 3 | unseasonal |
English 4 | unscheduled |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%FE%A4%CA%A4%E9%A4%CC&kind=jn |
Comment | Possibly "adjectival phrase" should be in the codes somewhere. I thought (adj) was usually for "true" / i-adjectives. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |