New Entries/Amendments for 2006-11-25

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Nov 25.
Headword 1愚痴聞き地蔵
Reading 1ぐちききじぞう
Part-of-speechn
English 1Ksitigarbha who listens to people's compalints,a statue of it exists at the Keihou Temple at Nagoya
Reference(1)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/ku/nakamura/machimeguri/nagoya00002838.html

(2) 広辞苑
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1地方民事登録官
Reading 1ちほうみんじとうろくかん
Part-of-speechn
English 1Local Civil Registra;City/Municipal Civil Registrar(in Philippines)
Referencewww.ph.emb-japan.go.jp/visajapanese/marriage-updated.htm
www.census.gov.ph/data/civilreg/ra9048.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment I think this is a translation into Japanese of a Philippine office, and not really suitable as an entry.

Current Entry毒酒 [どくしゅ] /(n) poisoned sake/
Headword 1毒酒
Reading 1どくしゅ
Part-of-speechn
English 1poisoned sake
CommentRegarding the suggested change to "alcohol poisoning" the 大辞林 entry is very clear.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=毒酒&kind=jn
毒を入れた酒

Unless there's some reason to disbelieve the dictionaries I don't see any reason to change it.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry救急 [きゅうきゅう] /(n) first-aid/(P)/
Headword 1救急
Reading 1きゅうきゅう
Part-of-speechn
English 1emergency (aid)
English 2first-aid
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=救急&kind=jn
CommentFirst aid does sound a bit 'light' on its own. The (aid) is, however, clearly implied by the definition and the kanji (救) - I wouldn't recommend changing the gloss to just "emergency". (Although, when part of a compound word, "emergency" on its own would often suffice for 救急).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry花弁(P);花びら(P) [はなびら(P);かべん(花弁)] /(n) (flower) petal/(P)/
Headword 1花弁
Headword 2花びら
Reading 1はなびら
Reading 2かべん
Part-of-speechn
English 1(flower) petal
Reference花瓣(かべん) is mentioned in the entry for 瓣 in 学習研究社's 漢字辞典.
Comment花瓣 is the (/an) old kanji version for かべん, don't know if it's worth adding but about 1,000 yahoo hits.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry筐体 [きょうたい] /(n) {comp} cabinet/case/housing/component/unit/
Headword 1筐体
Headword 2きょう体
Reading 1きょうたい
Part-of-speechn
English 1{comp} cabinet
English 2case
English 3housing
English 4component
English 5unit
CommentWritten as きょう体 about 1/20 times.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Also written 筺体.

Headword 1大げんか
Reading 1たいげんか
Part-of-speechvs
English 1quarrel
English 2huge fight
English 3have a row
ReferenceALC.co.jp
Nameclaytonian
Submission Typenew
Editorial Comment Erm. I think it's read おおげんか. And the full kanji form is 大喧嘩.

Headword 1直火
Reading 1じかび
Part-of-speechn
English 1direct heat
Referencedictionary.goo.ne.jp
Commentjika is not a joyo reading for the first kanji. not sure if there's a tag in edict that can be used to indicate that...
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment No, not in EDICT. There are masses of entries employing non-jouyou readings.

Current Entry登校拒否 [とうこうきょひ] /(n) truancy/
Headword 1登校拒否
Headword 2不登校
Reading 1とうこうきょひ
Reading 2ふとうこう
Part-of-speechn
English 1truancy
Submission Typeamend
Editorial Comment No. 不登校/ふとうこう must go in an entry of its own. I have added:
不登校 [ふとうこう] /(n) (see 登校拒否) truancy/

Headword 1酸橘
Headword 2醋橘
Reading 1すだち
Part-of-speechn
English 1Japanese citrus fruit
Referencecat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=16042206
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment Added.

Headword 1エステシャン
Part-of-speechn
Miscsl
English 1esthetician
Cross-referenceエステティシャン
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A8%A5%B9%A5%C6%A5%B7%A5%E3%A5%F3&kind=jn
CommentOriginally a mispelling of エステティシャン, now well established.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment Surely this just gets added to the エステティシャン entry?

Headword 1もう一遍
Reading 1もういっぺん
Part-of-speechexp
Miscuk
English 1once more
English 2again
Cross-referenceもっぺん; もう一度
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1もっぺん
Part-of-speechexp
Miscsl
Miscabbr
English 1once more
English 2again (abbr. of mou ippen)
Cross-referenceもう一遍
Referencehttp://co-key.cocolog-nifty.com/blog/
CommentAllegedly 阿波弁(徳島弁)but I'm pretty sure I've heard it more than that.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1道化師
Reading 1どうけし
Part-of-speechn
MiscuK
Miscarch
English 1a clown
Cross-referenceピエロ
CommentPrimarily, I am making this submission do to the decline in common use of the older Japanese form, 「道化師」, in favour of the French-adapted form, 「ピエロ」. I have personally spoken about this with a number of Japanese exchange students (which begs to question if it is simply a discrepancy amongst younger Japanese) but all-but-confirmed the term's modern archaeism with Japanese instructors who find that, in modern textbooks, the French-adapted term is favoured, even by Japanese professors.
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment I am having trouble working out what you are actually suggesting by way of amendment.
I have added ピエロ as a cross-ref. I don't think "uK" is needed and with over 700,000 Google page counts, I don't think we can really declare it as archaic. Yes, ピエロ is more common, but only by an extra 800,000.

Headword 1良心の呵責
Reading 1りょうしんのかしゃく
Part-of-speechexp
English 1pangs of conscience
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D2%EA%C0%D5&kind=jn
CommentBoth examples present for 呵責 use 良心の呵責.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ヤクザ
Headword 2八九三
Reading 2やきゅうさ
Part-of-speechadj-na
Part-of-speechn
Miscobs
Miscok
English 1Gangster
English 2Japanese mafia
CommentAlthough the current entry is correct both in common reading and writing, the original 八九三 form of ヤクザ is not only important to the origin of the word (as with all Japanese words, regardless of common shortenings) but contains common Kanji using such unusual pronunciation that, for the newcomer in particular, could not be guessed or hinted-upon. Certainly, I would not argue that 「ヤクザ」 itself is insufficient, but rather, that the dictionary would be more complete with the obsolete version.
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment Have you a source for the やきゅうさ reading? I can't confirm it, and all the WWW evidence is that it's やくざ.

Headword 1アホ
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-na
Miscuk
Misccol
English 1Fool
English 2Idiot
English 3Simpleton
Cross-reference阿呆, 阿房
CommentWhile 「アホ」or, alternatively,「あほ」, is certainly the more modern reading, it has always been my understanding that the kana forms referred-back to the two accepted kanji forms, and I suggest that they be cross-referenced for easy look-up.

Furthermore, I suggest that the word be listed under "sens" or "col" or both, as the word has differing cultural ramifications depending on region. While it would be over-doing it to call it "vulgar," Japanese outside of the Kansai region might think so, while alternatively, 「バカ」「ばか」「馬鹿」would be just fine, whereas inside the Osaka-Kobe districts, the reverse could be true.
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1雉も鳴かず撃たれまい
Reading 1きじもなかずうたれまい
Part-of-speechexp
English 1expression meaning that avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%B5&search_history=%F0%B5&kind=jn&kwassist=0&jn.x=46&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
CommentOften used in the negative ( 雉も鳴かず撃たれまいに ~= If only you'd kept quiet it wouldn't have ended up like that (?)).
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1強面
Reading 1こわおもて
Part-of-speechn
English 1scary face
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%AF%CC%CC&kind=jn

強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry愚弟 [ぐてい] /(n) one's (foolish) younger brother/
Headword 1愚弟
Reading 1ぐてい
Part-of-speechn
English 1one's (foolish) younger brother
CommentI think this needs a (hum).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1下端
Reading 1したば
Part-of-speechn
English 1lower portion
English 2the base surface of something
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%BC%C3%BC&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment