Headword 1 | 愚痴聞き地蔵 |
Reading 1 | ぐちききじぞう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Ksitigarbha who listens to people's compalints,a statue of it exists at the Keihou Temple at Nagoya |
Reference | (1)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/ku/nakamura/machimeguri/nagoya00002838.html
(2) 広辞苑 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地方民事登録官 |
Reading 1 | ちほうみんじとうろくかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Local Civil Registra;City/Municipal Civil Registrar(in Philippines) |
Reference | www.ph.emb-japan.go.jp/visajapanese/marriage-updated.htm
www.census.gov.ph/data/civilreg/ra9048.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think this is a translation into Japanese of a Philippine office, and not really suitable as an entry. |
Current Entry | 毒酒 [どくしゅ] /(n) poisoned sake/ |
Headword 1 | 毒酒 |
Reading 1 | どくしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | poisoned sake |
Comment | Regarding the suggested change to "alcohol poisoning" the 大辞林 entry is very clear.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=毒酒&kind=jn 毒を入れた酒 Unless there's some reason to disbelieve the dictionaries I don't see any reason to change it. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 救急 [きゅうきゅう] /(n) first-aid/(P)/ |
Headword 1 | 救急 |
Reading 1 | きゅうきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | emergency (aid) |
English 2 | first-aid |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=救急&kind=jn |
Comment | First aid does sound a bit 'light' on its own. The (aid) is, however, clearly implied by the definition and the kanji (救) - I wouldn't recommend changing the gloss to just "emergency". (Although, when part of a compound word, "emergency" on its own would often suffice for 救急). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 花弁(P);花びら(P) [はなびら(P);かべん(花弁)] /(n) (flower) petal/(P)/ |
Headword 1 | 花弁 |
Headword 2 | 花びら |
Reading 1 | はなびら |
Reading 2 | かべん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (flower) petal |
Reference | 花瓣(かべん) is mentioned in the entry for 瓣 in 学習研究社's 漢字辞典. |
Comment | 花瓣 is the (/an) old kanji version for かべん, don't know if it's worth adding but about 1,000 yahoo hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 筐体 [きょうたい] /(n) {comp} cabinet/case/housing/component/unit/ |
Headword 1 | 筐体 |
Headword 2 | きょう体 |
Reading 1 | きょうたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} cabinet |
English 2 | case |
English 3 | housing |
English 4 | component |
English 5 | unit |
Comment | Written as きょう体 about 1/20 times. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Also written 筺体. |
Headword 1 | 大げんか |
Reading 1 | たいげんか |
Part-of-speech | vs |
English 1 | quarrel |
English 2 | huge fight |
English 3 | have a row |
Reference | ALC.co.jp |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Erm. I think it's read おおげんか. And the full kanji form is 大喧嘩. |
Headword 1 | 直火 |
Reading 1 | じかび |
Part-of-speech | n |
English 1 | direct heat |
Reference | dictionary.goo.ne.jp
|
Comment | jika is not a joyo reading for the first kanji. not sure if there's a tag in edict that can be used to indicate that...
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | No, not in EDICT. There are masses of entries employing non-jouyou readings. |
Current Entry | 登校拒否 [とうこうきょひ] /(n) truancy/ |
Headword 1 | 登校拒否 |
Headword 2 | 不登校 |
Reading 1 | とうこうきょひ |
Reading 2 | ふとうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | truancy |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
No. 不登校/ふとうこう must go in an entry of its own. I have added:
不登校 [ふとうこう] /(n) (see 登校拒否) truancy/ |
Headword 1 | 酸橘 |
Headword 2 | 醋橘 |
Reading 1 | すだち |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese citrus fruit |
Reference | cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=16042206 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added. |
Headword 1 | エステシャン |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | esthetician |
Cross-reference | エステティシャン |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A8%A5%B9%A5%C6%A5%B7%A5%E3%A5%F3&kind=jn |
Comment | Originally a mispelling of エステティシャン, now well established. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Surely this just gets added to the エステティシャン entry? |
Headword 1 | もう一遍 |
Reading 1 | もういっぺん |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | once more |
English 2 | again |
Cross-reference | もっぺん; もう一度 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | もっぺん |
Part-of-speech | exp |
Misc | sl |
Misc | abbr |
English 1 | once more |
English 2 | again (abbr. of mou ippen) |
Cross-reference | もう一遍 |
Reference | http://co-key.cocolog-nifty.com/blog/ |
Comment | Allegedly 阿波弁(徳島弁)but I'm pretty sure I've heard it more than that. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 道化師 |
Reading 1 | どうけし |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
Misc | arch |
English 1 | a clown |
Cross-reference | ピエロ |
Comment | Primarily, I am making this submission do to the decline in common use of the older Japanese form, 「道化師」, in favour of the French-adapted form, 「ピエロ」. I have personally spoken about this with a number of Japanese exchange students (which begs to question if it is simply a discrepancy amongst younger Japanese) but all-but-confirmed the term's modern archaeism with Japanese instructors who find that, in modern textbooks, the French-adapted term is favoured, even by Japanese professors. |
Name | Adam Schiller |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I am having trouble working out what you are actually suggesting by way of amendment. I have added ピエロ as a cross-ref. I don't think "uK" is needed and with over 700,000 Google page counts, I don't think we can really declare it as archaic. Yes, ピエロ is more common, but only by an extra 800,000. |
Headword 1 | 良心の呵責 |
Reading 1 | りょうしんのかしゃく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | pangs of conscience |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D2%EA%C0%D5&kind=jn |
Comment | Both examples present for 呵責 use 良心の呵責. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヤクザ |
Headword 2 | 八九三 |
Reading 2 | やきゅうさ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
Misc | ok |
English 1 | Gangster |
English 2 | Japanese mafia |
Comment | Although the current entry is correct both in common reading and writing, the original 八九三 form of ヤクザ is not only important to the origin of the word (as with all Japanese words, regardless of common shortenings) but contains common Kanji using such unusual pronunciation that, for the newcomer in particular, could not be guessed or hinted-upon. Certainly, I would not argue that 「ヤクザ」 itself is insufficient, but rather, that the dictionary would be more complete with the obsolete version. |
Name | Adam Schiller |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Have you a source for the やきゅうさ reading? I can't confirm it, and all the WWW evidence is that it's やくざ. |
Headword 1 | アホ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
Misc | uk |
Misc | col |
English 1 | Fool |
English 2 | Idiot |
English 3 | Simpleton |
Cross-reference | 阿呆, 阿房 |
Comment | While 「アホ」or, alternatively,「あほ」, is certainly the more modern reading, it has always been my understanding that the kana forms referred-back to the two accepted kanji forms, and I suggest that they be cross-referenced for easy look-up.
Furthermore, I suggest that the word be listed under "sens" or "col" or both, as the word has differing cultural ramifications depending on region. While it would be over-doing it to call it "vulgar," Japanese outside of the Kansai region might think so, while alternatively, 「バカ」「ばか」「馬鹿」would be just fine, whereas inside the Osaka-Kobe districts, the reverse could be true. |
Name | Adam Schiller |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 雉も鳴かず撃たれまい |
Reading 1 | きじもなかずうたれまい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | expression meaning that avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%B5&search_history=%F0%B5&kind=jn&kwassist=0&jn.x=46&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 |
Comment | Often used in the negative ( 雉も鳴かず撃たれまいに ~= If only you'd kept quiet it wouldn't have ended up like that (?)). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 強面 |
Reading 1 | こわおもて |
Part-of-speech | n |
English 1 | scary face |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%AF%CC%CC&kind=jn
強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 愚弟 [ぐてい] /(n) one's (foolish) younger brother/ |
Headword 1 | 愚弟 |
Reading 1 | ぐてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | one's (foolish) younger brother |
Comment | I think this needs a (hum). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 下端 |
Reading 1 | したば |
Part-of-speech | n |
English 1 | lower portion |
English 2 | the base surface of something |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%BC%C3%BC&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |