ubs2006-11-27.html !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
Headword 1 | イソフラボン |
Part-of-speech | n |
English 1 | isoflavone |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/イソフラボン |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 風邪 [かぜ(P);ふうじゃ] /(n) cold (illness)/common cold/(P)/ |
Headword 1 | 風邪 |
Reading 1 | かぜ |
Reading 2 | ふうじゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cold (illness) |
English 2 | common cold |
Comment | Would しつこい風邪 (a nagging cold) be a worthy addition? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Probably. I see it gets 40,000+ Googits. |
Current Entry | 発熱 [はつねつ] /(n,vs) get a fever/generation of heat/(P)/ |
Headword 1 | 発熱 |
Reading 1 | はつねつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | get a fever |
English 2 | generation of heat |
Comment | ねつがでる is what is commonly said. An addition perhaps. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, I see 熱が出る and 熱がでる are reasonably common. How about putting in an entry? |
Current Entry | 追い返す [おいかえす] /(v5s,vt) to turn away/to send away/ |
Headword 1 | 追い返す |
Reading 1 | おいかえす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to turn away |
English 2 | to send away |
Comment | This is not refered to this word, but, after this word shouldn't be ? |
Name | Susy Higa |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 追い返す [おいかえす] /(v5s,vt) to turn away/to send away/ |
Headword 1 | 追い返す |
Reading 1 | おいかえす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to turn away |
English 2 | to send away |
Comment | This is not refered to this word, but, after this word shouldn't be oikakeru? Ican't see it in this list |
Name | Susy Higa |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 追い掛ける/追いかける?? Why should it be "after" 追い返す? If you search for おいか you'll get both. |
Current Entry | 酵素 [こうそ] /(n) enzyme/(P)/ |
Headword 1 | 酵素 |
Reading 1 | こうそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | enzyme |
Comment | Would 酵素活性 (enzyme activity/function) be a worthwhile addition?
Currently in Edict is 活性 【かっせい】 (n) active Should better be rendered "activity", I believe. BTW, I am a bit concerned that I have received no feedback, either agreement or disagreement, on submissions over the past several days. In short, do you wish this effort or not? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
酵素活性 is probably worth adding. Please do so.
活性 is indeed better as "activity". I explained to Dennis by email about the feedback happening here now. |
Headword 1 | 陰茎包皮 |
Reading 1 | いんけいほうひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | foreskin |
Reference | http://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/TA/GS.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 陰核包皮 |
Reading 1 | いんかくほうひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | prepuce of clitoris |
Reference | http://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/TA/GS.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 包皮 [ほうひ] /(n) foreskin/ |
Headword 1 | 包皮 |
Reading 1 | ほうひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | foreskin |
English 2 | prepuce |
Comment | Can be in relation to the prepuce of penis or clitoris (could have two different glosses but it's really the same meaning). Incidentally I think this word is not an abbreviation of the gender specific 陰茎包皮 and 陰核包皮. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伝染毒 [でんせんどく] /(n) virus/germ/ |
Headword 1 | 伝染毒 |
Reading 1 | でんせんどく |
Part-of-speech | n |
English 1 | virus |
English 2 | germ |
Comment | Would not 伝染毒 be more of a "contagion", as in an epidemic (伝染病) such as the bubonic plague? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 伝染毒 is rather rare now - I can only find it in Nelson, and the few non-EDICT WWW hits are quoting old documents. Yes, it does mean virus/germ. I have flagged it as "arch". |
Current Entry | 生かす(P);活かす [いかす] /(v5s,vt) to revive/to resuscitate/to make use of/(P)/ |
Headword 1 | 生かす |
Headword 2 | 活かす |
Reading 1 | いかす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to revive |
English 2 | to resuscitate |
English 3 | to make use of |
Comment | Since this entry justifiably warrants a P marker, I believe it also deserves some clarification. I would submit that 生かす refers to the resuscitation of an individual and that 活かす refers to the resucitation of a career, for example, as in 学問を生かす, where the second reading predominates. Any suggestions here? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | All of my dictionaries, including 国語辞典, roll 生かす and 活かす into the one entry and do not distinguish between the written forms. As Paul Blay shows (see tomorrow's submissions), usage pattens of the two are similar. I'd need reasonably compelling corpora evidence to split them apart. |
Headword 1 | 押し回す |
Headword 2 | 押回す |
Reading 1 | おしまわす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to turn something (forcefully) |
Reference | goo
|
Comment | second headword has incorrect okurigana.
it's a shame there's no way on this form to tag stuff on a headword-by-headword basis, as opposed to an entry-by-entry basis |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yes, the present form is a bit simplistic in this aspect. I didn't want to overload what is (hopefully) an interim system. (If you look at the "newsubs" page, you'll see I've flagged it to fix when I next add to the masterfile.) |
Headword 1 | 押し回し |
Reading 1 | おしまわし |
Part-of-speech | n |
English 1 | depressing something and turning it while still depressed (i.e. gas stopper, spark plug) |
Reference | my ガスコンロ
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 揺らぎ |
Reading 1 | ゆらぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | tremor |
English 2 | fluctuation |
Reference | goo.ne.jp
|
Comment | is only a masu stem, but is important and common enough (1,000,000+ google hits) for its own entry
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中止法 |
Reading 1 | ちゅうしほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | grammatical rule allowing the usage of the continuative form as a conjunction |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%BB%DF%CB%A1&kind=jn&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中止形 |
Reading 1 | ちゅうしけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | the continuative form when used as a conjunction |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%BB%DF%B7%C1&search_history=%CD%C9%A4%E9%A4%AE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 重ね言葉 |
Reading 1 | かさねことば |
Part-of-speech | n |
English 1 | redundancy |
English 2 | succession of words of similar meaning |
Cross-reference | 重言 |
Reference | "重ね言葉" checking is one of the features of the Japanese MS Word grammar checker.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 変質 [へんしつ] /(n,vs) deterioration/degeneration/(P)/ |
Headword 1 | 変質 |
Reading 1 | へんしつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | deterioration |
English 2 | degeneration |
Comment | I submit that this is mildly mis-rendered and should be more "alteration (of character or essence); transformation" with the pejorative of "deterioration; degeneration" given a secondary qualifying meaning. Again, I am going with what I have not been very popular with in Edict and that is the "core etymological meaning" of the components. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have added your suggested renderings and a couple more. |
Headword 1 | ヘボン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hepburn (James Curtis) (inventor of the Hepburn romanization system) |
Comment | current entry is not written in the tone I would expect of a dictionary
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I have made it: Hepburn (James Curtis), after whom Hepburn romanization is named
It seems he used ヘボン式 in the third ed. of his dictionary, but it was developed by others. |
Headword 1 | 羅馬字 |
Reading 1 | ろーまじ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | Latin alphabet |
English 2 | transliteration of Japanese in "Roman" or Latin letters |
English 3 | romanization |
English 4 | romanisation |
English 5 | romaji |
Cross-reference | ローマ字 |
Comment | as with コーヒー and ビール, the proper kana for the kanjified version word uses a dash.
i would combine this with ローマ字 if I could, but the kana transliterations are different (katakana vs hiragana) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have moved 羅馬字/ろーまじ to the ローマ字 entry. I can pin the kana forms to particular kanji-headwords. |
Headword 1 | こにちは |
Part-of-speech | int |
Misc | ik |
English 1 | hello |
English 2 | good day |
English 3 | common misspelling of konnichiwa (daytime greeting) |
Cross-reference | こんにちは |
Comment | current entry isn't very dictionary-ish.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | こにちわ |
Part-of-speech | int |
Misc | ik |
English 1 | hello |
English 2 | good day |
English 3 | common misspelling of konnichiwa (daytime greeting) |
Cross-reference | こんにちは |
Comment | current entry isn't very dictionary-ish.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | こにちは and こにちわ are already in the one entry. See: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJ%A4%B3%A4%CB%A4%C1%A4%EF The non-dictionary-ish wording is an attempt to stop people submitting these as entries. Along with ろにん they are regulars. |
Headword 1 | こんにちわ |
Part-of-speech | int |
Misc | ik |
English 1 | hello |
English 2 | good day |
English 3 | common misspelling of konnichiwa (daytime greeting) |
Cross-reference | こんにちは |
Comment | changing this just to maintain some uniformity between the definitions for the misspellings.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I moved this into the こにちわ/こにちは "entry". |
Headword 1 | 鯛 |
Reading 1 | たい |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | tai (type of reddish-brown Pacific sea bream) |
English 2 | Pagrus major |
Reference | "tai" is an english word according to oxford. |
Comment | to the best of my knowledge, the tai (Family-Genus-species: Sparidae Pagrus major) and the red snapper (Family-Genus: Lutjanidae Lutjanus ~~) are two completely different fish.
sea breams include several genera and species in the family Sparidae, of which the tai is one. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. Both GG5 and the KGJD have "porgy" as well. I'll add that. |
Headword 1 | タイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) tie |
English 2 | necktie |
English 3 | (2) Thai |
English 4 | Thailand |
English 5 | (3) tai (type of reddish-brown Pacific sea bream) |
Comment | adding the fish to this katakana entry, as that's usually the way that the fish name is written as well.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have added this タイ to the 鯛 entry. |
Headword 1 | 古細菌 |
Reading 1 | こさいきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | archea |
English 2 | monera |
English 3 | single cell organisms lacking nuclei |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C5%BA%D9%B6%DD&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 真正細菌 |
Reading 1 | しんせいさいきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | bacteria |
Reference | http://epp.eps.nagoya-u.ac.jp/~seicoro/bio/bacteria.html |
Comment | Appears to be alternative to 細菌, probably to make clearer the distinction from 古細菌. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 笑って居る [わらっている] /(v5r) to be smiling (laughing)/ |
Headword 1 | 笑って居る |
Reading 1 | わらっている |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to be smiling (laughing) |
Comment | standard -teiru form of warau, so it's an ichidan rather than godan verb. |
Name | Mike Kamermans |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 作業着 |
Reading 1 | さぎょうぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | work clothes |
Reference | Don't have one. Saw this on a sign today coming from Toride and wondered if it was in Edict. Was driving the car so couldn't take a photo. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Eijiro suggest "fatigues" as well. |
Headword 1 | 順光 |
Reading 1 | じゅんこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | direct light, in photography |
Cross-reference | 逆光 |
Reference | Google etc. |
Comment | I don't think gyakkou is necessarily an abbreviation so I'll mark that. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 逆光 [ぎゃっこう] /(n) (See 逆光線) (abbr) backlighting/ |
Headword 1 | 逆光 |
Reading 1 | ぎゃっこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 逆光線) (abbr) backlighting |
English 2 | having a light source in front of the camera lens in photography |
Reference | Noticed it on a recent advert for a new Sony digital camera. |
Comment | There probably is a better English word than the lengthy stuff I've put there. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 電波な奴 [でんぱなやつ] /(n) (sl) person who says nonsensical ramblings/lunatic/TempSUB/ |
Headword 1 | 電波 |
Reading 1 | でんぱ |
Part-of-speech | adjc |
English 1 | nonsensical |
Reference | http://www.google.com/search?q=紙晦&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a |
Comment | 電波 is not limited to just やつ. I suggesting changing this to just 電波 as an adjective. |
Name | Tae Kim |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've added "nonsense" as a second slang sense. The original submitter of 電波な奴 commented on this too. |
Current Entry | 行灯;行燈 [あんどん] /(n) paper-enclosed lantern/ |
Headword 1 | 行灯 |
Headword 2 | 行燈 |
Reading 1 | あんどん |
Reading 2 | あんどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | paper-enclosed lantern |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=行灯&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Comment | Can't say that I've ever seen it with あんどう but the dictionary says it's possible. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 月代 [さかやき;つきしろ] /(n) shaved part of the forehead/ |
Headword 1 | 月代 |
Reading 1 | さかやき |
Reading 2 | つきしろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shaved part of the forehead |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=月代&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Comment | I believe this needs an (arch) unless you know something about Japanese fashion I don't. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鳶ズボン |
Reading 1 | とびズボン |
Part-of-speech | n |
English 1 | construction worker's baggy trousers |
Reference | http://www.pingmag.jp/J/2006/01/18/construction-worker-fashion/ |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 八分 |
Reading 1 | はちぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | A type of baggy tobi trousers with the baggy part taking up eight-tenths of the full length of the trouser leg |
Cross-reference | 鳶ズボン |
Comment | I don't know if "hachibun" is the right reading for this. There is also "shichibun". |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 七分 |
Reading 1 | しちぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | A type of baggy tobi trousers with the baggy part taking up seven-tenths of the full length of the trouser leg |
Reference | http://www.toraichi.com/tobi/z_tora7.html |
Comment | Not sure if "shichibun" is the right reading for this one. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |