ubs2006-11-27.html !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Submissions to JMdict/EDICT

New Entries/Amendments for 2006-11-27

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Nov 27.
Headword 1イソフラボン
Part-of-speechn
English 1isoflavone
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/イソフラボン
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry風邪 [かぜ(P);ふうじゃ] /(n) cold (illness)/common cold/(P)/
Headword 1風邪
Reading 1かぜ
Reading 2ふうじゃ
Part-of-speechn
English 1cold (illness)
English 2common cold
CommentWould しつこい風邪 (a nagging cold) be a worthy addition?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Probably. I see it gets 40,000+ Googits.

Current Entry発熱 [はつねつ] /(n,vs) get a fever/generation of heat/(P)/
Headword 1発熱
Reading 1はつねつ
Part-of-speechn,vs
English 1get a fever
English 2generation of heat
Commentねつがでる is what is commonly said. An addition perhaps.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, I see 熱が出る and 熱がでる are reasonably common. How about putting in an entry?

Current Entry追い返す [おいかえす] /(v5s,vt) to turn away/to send away/
Headword 1追い返す
Reading 1おいかえす
Part-of-speechv5s,vt
English 1to turn away
English 2to send away
CommentThis is not refered to this word, but, after this word shouldn't be ?
NameSusy Higa
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry追い返す [おいかえす] /(v5s,vt) to turn away/to send away/
Headword 1追い返す
Reading 1おいかえす
Part-of-speechv5s,vt
English 1to turn away
English 2to send away
CommentThis is not refered to this word, but, after this word shouldn't be oikakeru? Ican't see it in this list
NameSusy Higa
Submission Typeamend
Editorial Comment 追い掛ける/追いかける?? Why should it be "after" 追い返す? If you search for おいか you'll get both.

Current Entry酵素 [こうそ] /(n) enzyme/(P)/
Headword 1酵素
Reading 1こうそ
Part-of-speechn
English 1enzyme
CommentWould 酵素活性 (enzyme activity/function) be a worthwhile addition?

Currently in Edict is 活性 【かっせい】 (n) active

Should better be rendered "activity", I believe.

BTW, I am a bit concerned that I have received no feedback, either agreement or disagreement, on submissions over the past several days. In short, do you wish this effort or not?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment 酵素活性 is probably worth adding. Please do so.
活性 is indeed better as "activity".
I explained to Dennis by email about the feedback happening here now.

Headword 1陰茎包皮
Reading 1いんけいほうひ
Part-of-speechn
English 1foreskin
Referencehttp://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/TA/GS.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1陰核包皮
Reading 1いんかくほうひ
Part-of-speechn
English 1prepuce of clitoris
Referencehttp://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/TA/GS.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry包皮 [ほうひ] /(n) foreskin/
Headword 1包皮
Reading 1ほうひ
Part-of-speechn
English 1foreskin
English 2prepuce
CommentCan be in relation to the prepuce of penis or clitoris (could have two different glosses but it's really the same meaning). Incidentally I think this word is not an abbreviation of the gender specific 陰茎包皮 and 陰核包皮.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry伝染毒 [でんせんどく] /(n) virus/germ/
Headword 1伝染毒
Reading 1でんせんどく
Part-of-speechn
English 1virus
English 2germ
CommentWould not 伝染毒 be more of a "contagion", as in an epidemic (伝染病) such as the bubonic plague?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment 伝染毒 is rather rare now - I can only find it in Nelson, and the few non-EDICT WWW hits are quoting old documents. Yes, it does mean virus/germ. I have flagged it as "arch".

Current Entry生かす(P);活かす [いかす] /(v5s,vt) to revive/to resuscitate/to make use of/(P)/
Headword 1生かす
Headword 2活かす
Reading 1いかす
Part-of-speechv5s,vt
English 1to revive
English 2to resuscitate
English 3to make use of
CommentSince this entry justifiably warrants a P marker, I believe it also deserves some clarification. I would submit that 生かす refers to the resuscitation of an individual and that 活かす refers to the resucitation of a career, for example, as in 学問を生かす, where the second reading predominates. Any suggestions here?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment All of my dictionaries, including 国語辞典, roll 生かす and 活かす into the one entry and do not distinguish between the written forms. As Paul Blay shows (see tomorrow's submissions), usage pattens of the two are similar. I'd need reasonably compelling corpora evidence to split them apart.

Headword 1押し回す
Headword 2押回す
Reading 1おしまわす
Part-of-speechv5s
English 1to turn something (forcefully)
Referencegoo
Commentsecond headword has incorrect okurigana.

it's a shame there's no way on this form to tag stuff on a headword-by-headword basis, as opposed to an entry-by-entry basis
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment Yes, the present form is a bit simplistic in this aspect. I didn't want to overload what is (hopefully) an interim system. (If you look at the "newsubs" page, you'll see I've flagged it to fix when I next add to the masterfile.)

Headword 1押し回し
Reading 1おしまわし
Part-of-speechn
English 1depressing something and turning it while still depressed (i.e. gas stopper, spark plug)
Referencemy ガスコンロ
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1揺らぎ
Reading 1ゆらぎ
Part-of-speechn
English 1tremor
English 2fluctuation
Referencegoo.ne.jp
Commentis only a masu stem, but is important and common enough (1,000,000+ google hits) for its own entry
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1中止法
Reading 1ちゅうしほう
Part-of-speechn
English 1grammatical rule allowing the usage of the continuative form as a conjunction
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%BB%DF%CB%A1&kind=jn&mode=1
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1中止形
Reading 1ちゅうしけい
Part-of-speechn
English 1the continuative form when used as a conjunction
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%BB%DF%B7%C1&search_history=%CD%C9%A4%E9%A4%AE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1重ね言葉
Reading 1かさねことば
Part-of-speechn
English 1redundancy
English 2succession of words of similar meaning
Cross-reference重言
Reference"重ね言葉" checking is one of the features of the Japanese MS Word grammar checker.
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry変質 [へんしつ] /(n,vs) deterioration/degeneration/(P)/
Headword 1変質
Reading 1へんしつ
Part-of-speechn,vs
English 1deterioration
English 2degeneration
CommentI submit that this is mildly mis-rendered and should be more "alteration (of character or essence); transformation" with the pejorative of "deterioration; degeneration" given a secondary qualifying meaning. Again, I am going with what I have not been very popular with in Edict and that is the "core etymological meaning" of the components.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment I have added your suggested renderings and a couple more.

Headword 1ヘボン
Part-of-speechn
English 1Hepburn (James Curtis) (inventor of the Hepburn romanization system)
Commentcurrent entry is not written in the tone I would expect of a dictionary
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I have made it: Hepburn (James Curtis), after whom Hepburn romanization is named
It seems he used ヘボン式 in the third ed. of his dictionary, but it was developed by others.

Headword 1羅馬字
Reading 1ろーまじ
Part-of-speechn
Miscarch
English 1Latin alphabet
English 2transliteration of Japanese in "Roman" or Latin letters
English 3romanization
English 4romanisation
English 5romaji
Cross-referenceローマ字
Commentas with コーヒー and ビール, the proper kana for the kanjified version word uses a dash.

i would combine this with ローマ字 if I could, but the kana transliterations are different (katakana vs hiragana)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I have moved 羅馬字/ろーまじ to the ローマ字 entry. I can pin the kana forms to particular kanji-headwords.

Headword 1こにちは
Part-of-speechint
Miscik
English 1hello
English 2good day
English 3common misspelling of konnichiwa (daytime greeting)
Cross-referenceこんにちは
Commentcurrent entry isn't very dictionary-ish.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1こにちわ
Part-of-speechint
Miscik
English 1hello
English 2good day
English 3common misspelling of konnichiwa (daytime greeting)
Cross-referenceこんにちは
Commentcurrent entry isn't very dictionary-ish.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment こにちは and こにちわ are already in the one entry. See: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJ%A4%B3%A4%CB%A4%C1%A4%EF The non-dictionary-ish wording is an attempt to stop people submitting these as entries. Along with ろにん they are regulars.

Headword 1こんにちわ
Part-of-speechint
Miscik
English 1hello
English 2good day
English 3common misspelling of konnichiwa (daytime greeting)
Cross-referenceこんにちは
Commentchanging this just to maintain some uniformity between the definitions for the misspellings.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I moved this into the こにちわ/こにちは "entry".

Headword 1
Reading 1たい
Part-of-speechn
Miscuk
English 1tai (type of reddish-brown Pacific sea bream)
English 2Pagrus major
Reference"tai" is an english word according to oxford.
Commentto the best of my knowledge, the tai (Family-Genus-species: Sparidae Pagrus major) and the red snapper (Family-Genus: Lutjanidae Lutjanus ~~) are two completely different fish.

sea breams include several genera and species in the family Sparidae, of which the tai is one.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Done. Both GG5 and the KGJD have "porgy" as well. I'll add that.

Headword 1タイ
Part-of-speechn
English 1(1) tie
English 2necktie
English 3(2) Thai
English 4Thailand
English 5(3) tai (type of reddish-brown Pacific sea bream)
Commentadding the fish to this katakana entry, as that's usually the way that the fish name is written as well.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I have added this タイ to the 鯛 entry.

Headword 1古細菌
Reading 1こさいきん
Part-of-speechn
English 1archea
English 2monera
English 3single cell organisms lacking nuclei
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C5%BA%D9%B6%DD&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1真正細菌
Reading 1しんせいさいきん
Part-of-speechn
English 1bacteria
Referencehttp://epp.eps.nagoya-u.ac.jp/~seicoro/bio/bacteria.html
CommentAppears to be alternative to 細菌, probably to make clearer the distinction from 古細菌.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry笑って居る [わらっている] /(v5r) to be smiling (laughing)/
Headword 1笑って居る
Reading 1わらっている
Part-of-speechv1
English 1to be smiling (laughing)
Commentstandard -teiru form of warau, so it's an ichidan rather than godan verb.
NameMike Kamermans
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1作業着
Reading 1さぎょうぎ
Part-of-speechn
English 1work clothes
ReferenceDon't have one. Saw this on a sign today coming from Toride and wondered if it was in Edict. Was driving the car so couldn't take a photo.
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment Eijiro suggest "fatigues" as well.

Headword 1順光
Reading 1じゅんこう
Part-of-speechn
English 1direct light, in photography
Cross-reference逆光
ReferenceGoogle etc.
CommentI don't think gyakkou is necessarily an abbreviation so I'll mark that.
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry逆光 [ぎゃっこう] /(n) (See 逆光線) (abbr) backlighting/
Headword 1逆光
Reading 1ぎゃっこう
Part-of-speechn
English 1(See 逆光線) (abbr) backlighting
English 2having a light source in front of the camera lens in photography
ReferenceNoticed it on a recent advert for a new Sony digital camera.
CommentThere probably is a better English word than the lengthy stuff I've put there.
NameBen Bullock
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry電波な奴 [でんぱなやつ] /(n) (sl) person who says nonsensical ramblings/lunatic/TempSUB/
Headword 1電波
Reading 1でんぱ
Part-of-speechadjc
English 1nonsensical
Referencehttp://www.google.com/search?q=紙晦&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
Comment電波 is not limited to just やつ. I suggesting changing this to just 電波 as an adjective.
NameTae Kim
Submission Typeamend
Editorial Comment I've added "nonsense" as a second slang sense. The original submitter of 電波な奴 commented on this too.

Current Entry行灯;行燈 [あんどん] /(n) paper-enclosed lantern/
Headword 1行灯
Headword 2行燈
Reading 1あんどん
Reading 2あんどう
Part-of-speechn
English 1paper-enclosed lantern
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=行灯&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
CommentCan't say that I've ever seen it with あんどう but the dictionary says it's possible.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry月代 [さかやき;つきしろ] /(n) shaved part of the forehead/
Headword 1月代
Reading 1さかやき
Reading 2つきしろ
Part-of-speechn
English 1shaved part of the forehead
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=月代&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
CommentI believe this needs an (arch) unless you know something about Japanese fashion I don't.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1鳶ズボン
Reading 1とびズボン
Part-of-speechn
English 1construction worker's baggy trousers
Referencehttp://www.pingmag.jp/J/2006/01/18/construction-worker-fashion/
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1八分
Reading 1はちぶん
Part-of-speechn
English 1A type of baggy tobi trousers with the baggy part taking up eight-tenths of the full length of the trouser leg
Cross-reference鳶ズボン
CommentI don't know if "hachibun" is the right reading for this. There is also "shichibun".
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1七分
Reading 1しちぶん
Part-of-speechn
English 1A type of baggy tobi trousers with the baggy part taking up seven-tenths of the full length of the trouser leg
Referencehttp://www.toraichi.com/tobi/z_tora7.html
CommentNot sure if "shichibun" is the right reading for this one.
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment