Headword 1 | ニッカ |
Headword 2 | ニッカー |
Headword 3 | ニッカーズボン |
Headword 4 | ニッカズボン |
Part-of-speech | n |
English 1 | knickerbockers |
Cross-reference | ニッカーボッカー |
Reference | Previous reference. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added ニッカ to the existing ニッカー entry. Keeping ニッカーズボン/ニッカズボン by themselves. |
Current Entry | 無理往生 [むりおうじょう] /(n) forcing compliance/ |
Headword 1 | 無理往生 |
Headword 2 | 無理圧状 |
Reading 1 | むりおうじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | forcing compliance |
Reference | <「無理往生」(無理に服從させ、押附けてやらせる事)の説明で、『岩波国語辞典第三版』は「無理圧状」が正しいと註を附けてゐます。> from:
http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/kokugo/kotoba/Murikaranu.html Both 大辞林 and 大辞泉 list 無理圧状 first, but since 無理往生 is much more common (as per Google hits), perhaps it's best to list 無理往生 as the first headword in EDICT. |
Comment | Headword (kanji) 2, added. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | エコーはがき /(n) postcards with the bottom third of the front side reserved for an advertisement, and sold at a lower cost than regular postcards/TempSUB/ |
Headword 1 | エコー葉書 |
Reading 1 | エコーはがき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) postcards with the bottom third of the front side reserved for an advertisement, and sold at a lower cost than regular postcards |
English 2 | TempSUB |
Comment | Hits for the kanji version are in the minority (1,470 compared to 76,300) but I think enough to warrant inclusion. N.B. Note (uk) in gloss. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | はあとめーる /(n) postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail)/TempSUB/ |
Headword 1 | ハートメイル |
Headword 2 | はあとめーる |
Part-of-speech | n |
English 1 | postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail) |
English 2 | TempSUB |
Reference | http://www2.pref.akita.jp/kosodate/nakama/heartmail/index.htm |
Comment | I'm not sure why the dictionary has "はあとめーる" but "ハートメイル" is far in the majority in terms of web-pages. The only question that remains is whether it's actually referring to the same thing. A look at google images and some of the associated pages confirms that this is at least sometimes the case. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 夕暉 |
Reading 1 | せっき |
Part-of-speech | n |
Misc | ateji |
Misc | obsc |
English 2 | The rays of the setting sun |
Reference | www.h5.dion.ne.jp/~ikeruze/diary/day0310.htm
dtype=0&dname=0na&stype=2&pagenum=1&index |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Certainly obsc. I don't think it's ateji. |
Current Entry | 雅客 [がかく] /(n) writer/man of taste/dilettante/ |
Headword 1 | 雅客 |
Reading 1 | がかく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) man of taste |
English 2 | art connoisseur |
English 3 | (2) (See also 水仙) daffodil |
English 4 | narcissus |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=雅客&kind=jn
http://dictionary.reference.com/search?q=dilettante 1. a person who takes up an art, activity, or subject merely for amusement, esp. in a desultory or superficial way; dabbler. 2. a lover of an art or science, esp. of a fine art. |
Comment | Presumably (2) applies to this entry. 好事家, 通人 and 好き者. Although I can't say that I've every seen it used that way myself.
Incidentally I don't see where "writer" comes from for this entry. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 赤絵 |
Reading 1 | あかえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Woodblock prints produced in the latter half of the 19c, which employed inexpensive imported aniline dyes |
Cross-reference | 赤摺絵,疱瘡絵 |
Reference | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/a/akae.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added to this. |
Current Entry | 変態性欲 [へんたいせいよく] /(n) abnormal sexuality/sexual perversion/ |
Headword 1 | 変態性欲 |
Reading 1 | へんたいせいよく |
Part-of-speech | n |
English 1 | abnormal sexuality |
English 2 | sexual perversion |
Comment | I checked the comment made on my posting "Need 変態性 = sexual perversion" - "Is 変態性 used by iteself like that? My IME doesn't have it, nor do any of my refs."
I can only say that it is a derogatory term, appropriate label or joke which I found to be very, very common, usually in reference to a specific so-qualified individual. It is sometimes shortened in conversation, as the Chinese do, to 変態. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Wouldn't these be better |
Current Entry | 驀地 [まっしぐら] /(adv,n) at full speed/ |
Headword 1 | 驀地 |
Reading 1 | まっしぐら |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | at full speed |
Comment | Should have a (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 道内 |
Reading 1 | どうない |
Part-of-speech | n |
English 1 | within hokkaidou |
Reference | http://homepage2.nifty.com/Cafe_Moon/page014.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 山巓 |
Reading 1 | さんてん |
Part-of-speech | n |
Comment | 山巓 【さんてん】 (n) mountaintop; summit [G][GI][S][A]
山顛 【さんてん】 (n) top of a mountain [G][GI][S][A] Need combining. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 天外地角 [てんがいちかく] /(n) two places being far apart/ |
Headword 1 | 天涯地角 |
Reading 1 | てんがいちかく |
Part-of-speech | n |
English 1 | two places being far apart |
English 2 | far-off (remote) land |
Reference | Yahoo 辞書・大辞泉 「天涯地角」 |
Comment | Sorry, I had a wrong kanji for "gai". |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 用心堅固 [ようじんけんご] /(n,adj-na) very cautious (watchful, vigilant)/taking every possible precaution/ |
Headword 1 | 用心堅固 |
Reading 1 | ようじんけんご |
Part-of-speech | n,adj-na |
English 1 | very cautious (watchful, vigilant) |
English 2 | taking every possible precaution |
Comment | Don't see this expression in any dictionary (don't have the unabridged Kenkyusha) nor have I ever heard it. What I hear instead is 用心深い. I checked ALC, Yahoo and Google on-line, some of their entries being quite good, others rather curious. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Wouldn't these be better |
Headword 1 | はあとめーる |
Part-of-speech | n |
English 1 | postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail) |
Reference | http://www.japanpost.jp/pressrelease/japanese/yubin/0816j201.html
http://www.japanpost.jp/pressrelease/japanese/yubin/011221j203.html http://www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/info/2003/kamomail_tousen_h15.html http://www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/hagaki/eco/index.html |
Comment | there doesn't seem to be any other means of feedback towards the comments that are posted on the amendments html pages, so i'm just gonna post my response to that comment here.
as the dictionary.goo.ne.jp page says, はあとめーる is the official "brand" name (which explains the strange spelling). i've attached a link to the official japan post press release above, which confirms this spelling. same goes for さくらめーる and かもめーる, links also above. no amendment to speak of, just comments. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have added さくらめーる and かもめーる back. |
Headword 1 | 験直し |
Reading 1 | げんなおし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Trying to change one's luck |
Cross-reference | 縁起直し |
Reference | 大辞林:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%B3%C4%BE%A4%B7&search_history=%B8%B3%C4%BE%A4%B7&kind=je&kwassist=0&jn.x=25&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 |
Comment | Saw it in some newspaper articles recently, involving sumo wrestlers 験直しで飲みに行った, etc. I think it is used fairly often regarding trying to fix a loosing streak in sports.
|
Name | Kale Stutzman |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 主幹 [しゅかん] /(n) chief editor/managing editor/manager/(P)/ |
Headword 1 | 主幹 |
Reading 1 | しゅかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | chief editor |
English 2 | managing editor |
English 3 | manager |
Comment | 編集主幹 is "editor in chief" (I like seeing the kanji to extrapolate the "core etymological meaning"). 主幹 would instead be better rendered as "chief; head; person in charge", since 編集 is not there to bring in the "editor" qualifier.
|
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | In practice, 主幹 means "editor in chief". To quote Koujien: "(新聞・雑誌の編集など)ある仕事の中心となる人。" It can also mean "person in charge". I'll highlight that as a second sense. |
Headword 1 | 多剤耐性 |
Reading 1 | たざいたいせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | multi-drug-resistance; MDR |
Reference | http://idsc.nih.go.jp/idwr/kansen/k02_g1/k02_17/k02_17.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 民法上の身分 |
Reading 1 | みんぽうじょうのみぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Civil status |
Reference | www2s.biglobe.ne.jp/~bumsat/B-hp.Main.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not sure this deserves an entry. |
Headword 1 | 言うにや及ぶ |
Headword 2 | 言うにやおよぶ |
Reading 1 | いうにやおよぶ |
Part-of-speech | exp |
Misc | arch |
English 1 | It is needless to say. |
Reference | 「言うにや及ぶ=(言うに及ぶだろうか、いや)言うまでもない、言う必要はない。」
http://www.canacad.ac.jp:3445/53/1271?view=print |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 区欄 |
Reading 1 | くらん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Grid,Column |
Reference | http://www.geocities.jp/shomotsushi/yougo/syo-ka.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | VERY obscure. Worth an entry? |
Headword 1 | とう小平 |
Reading 1 | とうしょうへい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Deng Xiaoping |
English 2 | Teng Hsiao-p'ing (1904-1997) |
Reference | ALC |
Comment | i think deng xiaoping definitely deserves an entry, and use of hiragana for the first kanji is the way it's written in ALC anyway, which conveniently lets us get away without using that pesky JIS X0213 character.
the same thing was done for the entry on the Chinese city of Shenzhen, where the second kanji is not edict-compatible and was just replaced by katakana i see that some entries in edict, such as the one below, make clear the undisplayable kanji being used. Perhaps the same can be used to indicate the missing kanji for Deng Xiaoping and Shenzhen? うつぼ; ウツボ (n) (kanji is JIS212 6b45) moray eel; muraenid |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The うつぼ entry is in the "edicth" file, which rolls into JMdict. I'll annotate the とう小平 entry. 1st kanji is U9093 (simp) and U9127 (trad). |
Headword 1 | 獅子 |
Headword 2 | 師子 |
Reading 1 | しし |
Reading 2 | じし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Lion |
English 2 | The dogs standing at the gate of the temple. This is the on on the left with its mouth open. |
English 3 | It is also the short way to say the name of old kabuki songs. |
Reference | 広辞苑第四版
|
Comment | This really came up at work (I mean I am not just trying to submit the most arcane kanji, but that could be an alternative reason). |
Name | Stephen |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 獅子/しし is already an entry. Adding 師子. Can't see じし as a reading, except as 連濁. |
Current Entry | さくらめーる /(n) congratulatory postcards with a spring pattern sold every year in February/TempSUB/ |
Headword 1 | さくらめーる |
Headword 2 | さくらメール |
Part-of-speech | n |
English 1 | congratulatory postcards with a spring pattern sold every year in February |
English 2 | TempSUB |
Comment | Regarding the "さくらメール?" comment, the katakana version is less common but present on web pages.
さくらめーる 12,300 yahoo.co.jp さくらメール 7,600 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Reversed the order. |
Current Entry | かもめーる /(n) summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June/TempSUB/ |
Headword 1 | かもめーる |
Part-of-speech | n |
English 1 | summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June |
English 2 | TempSUB |
Comment | Regarding the "かもメール?" comment, there are more web hits for the katakana メール version _but_ many of them are false positives. しかもメール,○○かも。メール etc. If you don't want to include こんにちわ then you should probably consider this an "incorrect" version as well. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. |
Headword 1 | 一目十行 |
Reading 1 | いちもくじゅうぎょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | outstanding reading ability (lit. one glance, ten lines) |
Reference | 大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一文不知 |
Reading 1 | いちもんふち |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | n |
English 1 | total illiteracy |
Reference | GG5 一文不知
大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一文不通 |
Reading 1 | いちもんふつう |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | n |
English 1 | total illiteracy |
Reference | GG5 一文不通
大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一切皆空 |
Reading 1 | いっさいかいくう |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | n |
English 1 | Matter is void; All is vanity. |
Reference | 大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Are they two glosses? Or two parts of the one gloss? |
Headword 1 | 一擲千金 |
Reading 1 | いってきせんきん |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | n |
English 1 | being lavish with one's money; spending a huge sum of money at once on a treat |
Reference | 大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |