New Entries/Amendments for 2006-11-30

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 3 Dec.
Headword 1ニッカ
Headword 2ニッカー
Headword 3ニッカーズボン
Headword 4ニッカズボン
Part-of-speechn
English 1knickerbockers
Cross-referenceニッカーボッカー
ReferencePrevious reference.
NameBen Bullock
Submission Typenew
Editorial Comment Added ニッカ to the existing ニッカー entry. Keeping ニッカーズボン/ニッカズボン by themselves.

Current Entry無理往生 [むりおうじょう] /(n) forcing compliance/
Headword 1無理往生
Headword 2無理圧状
Reading 1むりおうじょう
Part-of-speechn
English 1forcing compliance
Reference<「無理往生」(無理に服從させ、押附けてやらせる事)の説明で、『岩波国語辞典第三版』は「無理圧状」が正しいと註を附けてゐます。> from:
http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/kokugo/kotoba/Murikaranu.html
Both 大辞林 and 大辞泉 list 無理圧状 first, but since 無理往生 is much more common (as per Google hits), perhaps it's best to list 無理往生 as the first headword in EDICT.
CommentHeadword (kanji) 2, added.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryエコーはがき /(n) postcards with the bottom third of the front side reserved for an advertisement, and sold at a lower cost than regular postcards/TempSUB/
Headword 1エコー葉書
Reading 1エコーはがき
Part-of-speechn
English 1(uk) postcards with the bottom third of the front side reserved for an advertisement, and sold at a lower cost than regular postcards
English 2TempSUB
CommentHits for the kanji version are in the minority (1,470 compared to 76,300) but I think enough to warrant inclusion. N.B. Note (uk) in gloss.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryはあとめーる /(n) postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail)/TempSUB/
Headword 1ハートメイル
Headword 2はあとめーる
Part-of-speechn
English 1postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail)
English 2TempSUB
Referencehttp://www2.pref.akita.jp/kosodate/nakama/heartmail/index.htm
CommentI'm not sure why the dictionary has "はあとめーる" but "ハートメイル" is far in the majority in terms of web-pages. The only question that remains is whether it's actually referring to the same thing. A look at google images and some of the associated pages confirms that this is at least sometimes the case.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1夕暉
Reading 1せっき
Part-of-speechn
Miscateji
Miscobsc
English 2The rays of the setting sun
Referencewww.h5.dion.ne.jp/~ikeruze/diary/day0310.htm

dtype=0&dname=0na&stype=2&pagenum=1&index
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment Certainly obsc. I don't think it's ateji.

Current Entry雅客 [がかく] /(n) writer/man of taste/dilettante/
Headword 1雅客
Reading 1がかく
Part-of-speechn
English 1(1) man of taste
English 2art connoisseur
English 3(2) (See also 水仙) daffodil
English 4narcissus
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=雅客&kind=jn
http://dictionary.reference.com/search?q=dilettante

1. a person who takes up an art, activity, or subject merely for amusement, esp. in a desultory or superficial way; dabbler.
2. a lover of an art or science, esp. of a fine art.
CommentPresumably (2) applies to this entry. 好事家, 通人 and 好き者. Although I can't say that I've every seen it used that way myself.

Incidentally I don't see where "writer" comes from for this entry.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1赤絵
Reading 1あかえ
Part-of-speechn
English 1Woodblock prints produced in the latter half of the 19c, which employed inexpensive imported aniline dyes
Cross-reference赤摺絵,疱瘡絵
Referencehttp://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/a/akae.htm
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment I added to this.

OK. Added.
Current Entry変態性欲 [へんたいせいよく] /(n) abnormal sexuality/sexual perversion/
Headword 1変態性欲
Reading 1へんたいせいよく
Part-of-speechn
English 1abnormal sexuality
English 2sexual perversion
CommentI checked the comment made on my posting "Need 変態性 = sexual perversion" - "Is 変態性 used by iteself like that? My IME doesn't have it, nor do any of my refs."

I can only say that it is a derogatory term, appropriate label or joke which I found to be very, very common, usually in reference to a specific so-qualified individual. It is sometimes shortened in conversation, as the Chinese do, to 変態.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial CommentWouldn't these be better

Current Entry驀地 [まっしぐら] /(adv,n) at full speed/
Headword 1驀地
Reading 1まっしぐら
Part-of-speechadv,n
English 1at full speed
CommentShould have a (uk)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1道内
Reading 1どうない
Part-of-speechn
English 1within hokkaidou
Referencehttp://homepage2.nifty.com/Cafe_Moon/page014.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1山巓
Reading 1さんてん
Part-of-speechn
Comment山巓 【さんてん】 (n) mountaintop; summit [G][GI][S][A]
山顛 【さんてん】 (n) top of a mountain [G][GI][S][A]

Need combining.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry天外地角 [てんがいちかく] /(n) two places being far apart/
Headword 1天涯地角
Reading 1てんがいちかく
Part-of-speechn
English 1two places being far apart
English 2far-off (remote) land
ReferenceYahoo 辞書・大辞泉 「天涯地角」
CommentSorry, I had a wrong kanji for "gai".
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

One of Kanji Haitani's yojijukugos. Gets a number of appropriate WWW hits.
Current Entry用心堅固 [ようじんけんご] /(n,adj-na) very cautious (watchful, vigilant)/taking every possible precaution/
Headword 1用心堅固
Reading 1ようじんけんご
Part-of-speechn,adj-na
English 1very cautious (watchful, vigilant)
English 2taking every possible precaution
CommentDon't see this expression in any dictionary (don't have the unabridged Kenkyusha) nor have I ever heard it. What I hear instead is 用心深い. I checked ALC, Yahoo and Google on-line, some of their entries being quite good, others rather curious.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial CommentWouldn't these be better

Headword 1はあとめーる
Part-of-speechn
English 1postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (trans: heart mail)
Referencehttp://www.japanpost.jp/pressrelease/japanese/yubin/0816j201.html

http://www.japanpost.jp/pressrelease/japanese/yubin/011221j203.html

http://www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/info/2003/kamomail_tousen_h15.html

http://www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/hagaki/eco/index.html
Commentthere doesn't seem to be any other means of feedback towards the comments that are posted on the amendments html pages, so i'm just gonna post my response to that comment here.

as the dictionary.goo.ne.jp page says, はあとめーる is the official "brand" name (which explains the strange spelling). i've attached a link to the official japan post press release above, which confirms this spelling.

same goes for さくらめーる and かもめーる, links also above.

no amendment to speak of, just comments.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I have added さくらめーる and かもめーる back.

Headword 1験直し
Reading 1げんなおし
Part-of-speechn
English 1Trying to change one's luck
Cross-reference縁起直し
Reference大辞林:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%B3%C4%BE%A4%B7&search_history=%B8%B3%C4%BE%A4%B7&kind=je&kwassist=0&jn.x=25&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
CommentSaw it in some newspaper articles recently, involving sumo wrestlers 験直しで飲みに行った, etc. I think it is used fairly often regarding trying to fix a loosing streak in sports.
NameKale Stutzman
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry主幹 [しゅかん] /(n) chief editor/managing editor/manager/(P)/
Headword 1主幹
Reading 1しゅかん
Part-of-speechn
English 1chief editor
English 2managing editor
English 3manager
Comment編集主幹 is "editor in chief" (I like seeing the kanji to extrapolate the "core etymological meaning"). 主幹 would instead be better rendered as "chief; head; person in charge", since 編集 is not there to bring in the "editor" qualifier.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment In practice, 主幹 means "editor in chief". To quote Koujien: "(新聞・雑誌の編集など)ある仕事の中心となる人。" It can also mean "person in charge". I'll highlight that as a second sense.

Headword 1多剤耐性
Reading 1たざいたいせい
Part-of-speechn
English 1multi-drug-resistance; MDR
Referencehttp://idsc.nih.go.jp/idwr/kansen/k02_g1/k02_17/k02_17.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1民法上の身分
Reading 1みんぽうじょうのみぶん
Part-of-speechn
English 1Civil status
Referencewww2s.biglobe.ne.jp/~bumsat/B-hp.Main.htm
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment Not sure this deserves an entry.

Headword 1言うにや及ぶ
Headword 2言うにやおよぶ
Reading 1いうにやおよぶ
Part-of-speechexp
Miscarch
English 1It is needless to say.
Reference「言うにや及ぶ=(言うに及ぶだろうか、いや)言うまでもない、言う必要はない。」
http://www.canacad.ac.jp:3445/53/1271?view=print
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1区欄
Reading 1くらん
Part-of-speechn
English 1Grid,Column
Referencehttp://www.geocities.jp/shomotsushi/yougo/syo-ka.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment VERY obscure. Worth an entry?

Headword 1とう小平
Reading 1とうしょうへい
Part-of-speechn
English 1Deng Xiaoping
English 2Teng Hsiao-p'ing (1904-1997)
ReferenceALC
Commenti think deng xiaoping definitely deserves an entry, and use of hiragana for the first kanji is the way it's written in ALC anyway, which conveniently lets us get away without using that pesky JIS X0213 character.

the same thing was done for the entry on the Chinese city of Shenzhen, where the second kanji is not edict-compatible and was just replaced by katakana

i see that some entries in edict, such as the one below, make clear the undisplayable kanji being used. Perhaps the same can be used to indicate the missing kanji for Deng Xiaoping and Shenzhen?

うつぼ; ウツボ (n) (kanji is JIS212 6b45) moray eel; muraenid
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment The うつぼ entry is in the "edicth" file, which rolls into JMdict. I'll annotate the とう小平 entry. 1st kanji is U9093 (simp) and U9127 (trad).

Headword 1獅子
Headword 2師子
Reading 1しし
Reading 2じし
Part-of-speechn
English 1Lion
English 2The dogs standing at the gate of the temple. This is the on on the left with its mouth open.
English 3It is also the short way to say the name of old kabuki songs.
Reference広辞苑第四版
CommentThis really came up at work (I mean I am not just trying to submit the most arcane kanji, but that could be an alternative reason).
NameStephen
Submission Typenew
Editorial Comment 獅子/しし is already an entry. Adding 師子. Can't see じし as a reading, except as 連濁.

Current Entryさくらめーる /(n) congratulatory postcards with a spring pattern sold every year in February/TempSUB/
Headword 1さくらめーる
Headword 2さくらメール
Part-of-speechn
English 1congratulatory postcards with a spring pattern sold every year in February
English 2TempSUB
CommentRegarding the "さくらメール?" comment, the katakana version is less common but present on web pages.

さくらめーる 12,300 yahoo.co.jp
さくらメール 7,600
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Reversed the order.

Current Entryかもめーる /(n) summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June/TempSUB/
Headword 1かもめーる
Part-of-speechn
English 1summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June
English 2TempSUB
CommentRegarding the "かもメール?" comment, there are more web hits for the katakana メール version _but_ many of them are false positives. しかもメール,○○かも。メール etc. If you don't want to include こんにちわ then you should probably consider this an "incorrect" version as well.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment OK.

Headword 1一目十行
Reading 1いちもくじゅうぎょう
Part-of-speechn
English 1outstanding reading ability (lit. one glance, ten lines)
Reference大辞林、大辞泉
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1一文不知
Reading 1いちもんふち
Part-of-speechadj-no
Part-of-speechn
English 1total illiteracy
ReferenceGG5 一文不知
大辞林、大辞泉
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1一文不通
Reading 1いちもんふつう
Part-of-speechadj-no
Part-of-speechn
English 1total illiteracy
ReferenceGG5 一文不通
大辞林、大辞泉
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1一切皆空
Reading 1いっさいかいくう
Part-of-speechexp
Part-of-speechn
English 1Matter is void; All is vanity.
Reference大辞林、大辞泉
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment Are they two glosses? Or two parts of the one gloss?

Headword 1一擲千金
Reading 1いってきせんきん
Part-of-speechexp
Part-of-speechn
English 1being lavish with one's money; spending a huge sum of money at once on a treat
Reference大辞林、大辞泉
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment